Online Corpus of
Songhyay Language (ver. β)
佐久間 寛
Yutaka SAKUMA
本資料作成者が2004〜2007年にかけてニジェール共和国西部で採録したソンガイ語による農村部住民の語りを、同国教育省の定める正記法(Arrêté N°02152/MEN/SPCNRE du 19 Octobre 1999 fixant l'orthographe de la
langue SONAY-ZARMA)に基づいて転写し、英訳および邦訳を付したものです。
This is the
corpus of Songhay (Zarma) language which I recorded in the rural area of
western Niger from 2004 to 2007, transcribed by the official orthography (Arrêté N°02152/MEN/SPCNRE du 19 Octobre 1999
fixant l'orthographe de la langue SONAY-ZARMA,) and translated into English
and Japanese.
目次 contents
1. アダムの語り(2007年3月11日) Adam’s
Remarks (March 11, 2007)
1-1. ゴルニョ・ハーメイとウルファ・ボレイの親族関係 Family relationship between Gornyo haamey and Urufa borey
1-2. 植民地期のカントン長位創設譚 Story of the creation of the canton chief during the
colonial era
1-3. サーバ・テーラ村創設譚 Story of the establishment of the village of Saaba-Tera
1-4. サーバ・テーラ村創設の時期について The time when the village of Saaba-Tera was established
1-5. 先着者と後着者をめぐる語り Remarks about those who came first and those who came later
1-6. AHAでおこる係争について Regarding disputes at the irrigated farmland
2. アブドゥライの語り(2007年3月9日) Abudullahi’s
Remarks (March 9, 2007)
2-1.
植民地期の首長位創設譚 Story
of the creation of the chief during the colonial era
3. アリの語り(2007年1月22日) Ali’s Remarks (January 22, 2007)
3-1. AHA稼働開始後の畦畔区の状況 The situation in the irrigated farmland
after it was put in operation
3-2. 代表解任騒動をめぐる語り Remarks
regarding the incident over delegates’ removal
3-3. 代表の交替の過程と理由 The
process and the reasons for the change of delegates
4. イスブの語り(2007年2月24日) Isbou’s
Remarks (February 24, 2007)
4-1. 植民地期の首長位創設譚 Story of the creation of the chief during the colonial era
5. イスブの語り(2007年2月28日) Isbou’s Remarks (February 28, 2007)
5-1. サーバ・テーラ村創設譚@ Story of the establishment of the village of Saaba-Tera I
5-2. サーバ・テーラ村創設譚A Story of the establishment of the village of Saaba-Tera II
6. スレイの語り(2007年2月5日) Sourey’s Remarks
(February 5, 2007)
6-1. 代表解任騒動をめぐる語り Remarks regarding the
incident over delegates’ removal
7. セイブの語り(2007年2月10日) Seib’s Remarks (February 10, 2007)
7-1. 代表による制裁措置と回避措置Sanctions and evasive measures used by the delegates
8. ニェンドゥの語り(2007年1月26日) Niyendo’s Remarks (January 26, 2007)
8-1. なぜイサ・ベーグンが首長になったかWhy Isa Beegun became the chief
8-2. なぜボンダ・ハーメイの祖先はガーロコイレに移住したか Why
the ancestors of Bonda-haamey moved to Gaarokoyre
9. ブーバの語り(2006年10月30日) Buba’s Remarks (October 30, 2006)
命名式になされた忠言Advice given to a young man at his baby’s naming ceremony
10. マハマドゥの語り(2007年2月15日) Mahamadou’s Remarks (February 15, 2007)
10-1. 強制移住騒動をめぐる語りStory about the incident in which people were forced to move
10-2. 代表解任騒動をめぐる語りRemarks regarding the incident over delegates’ removal
10-3. サーバ・テーラ村創設譚@ Story of the establishment of the village of Saaba-Tera I
10-4. サーバ・テーラ村創設譚A Story
of the establishment of the village of Saaba-Tera II
11. マラーウの語り(2005年11月22日) Maraaw’s remarks
(November 22, 2005)
11-1. 集落と親族 Settlements
and families
11-2. ゴルニョ・ハーメイについての系譜語り Remarks about Gornyo-haamey’s lineage
11-3. 首長位の継承過程@ Succession
of the position of chief I
11-4. 初代首長イサ・ベーグンと奴隷制について Regarding
Isa Beegun, the first chief, and slavery
11-5. デーサ首長とゴルニョ・ハーメイの親族関係 The
family relationship between the chief of Dessa and Gornyo-haamey
11-6. 首長位の継承過程A Succession
of the position of chief II
11-7. クルテイの起源・移住過程について The
origins of the Kurtey and their migration process
12. ムーサの語り(2007年2月8日) Musa’s remarks (February 8, 2007)
12-1. 良い代表と悪い代表@ Good delegates and bad delegates I
12-2. 代表による制裁措置と回避措置 Sanctions
and evasive measures used by the delegates
12-3. 傍観者による代表解任騒動の語り An
onlooker’s remarks regarding delegates’ removal
12-4. 代表交替の方法 The
way of replacing delegates
12-5. 代表交替の過程 The
process of replacing delegates
12-6. 良い代表と悪い代表A Good
delegates and bad delegates II
12-7. 隣接する畦畔区で耕作をおこなう者同士の衝突The conflict between those who
cultivated plots next to each other
13. モールの語り(2006年10月28日) Mor’s Remarks (October 28, 2006)
13-1. ボンダ・ハーメイがウォゴだという発言に対する応答Mor’s response to a remark that Bonda-haamey are Wogos
Koyra wo kaŋ ni ga di, dumi hinka
ka go calla. Wey gey ti car ɲayze kaŋ ize a ma hiiji, i hay calla, kaŋ ti,
ni di, Gorɲo wo da Urufa, gey no calla. Oho. Sohoŋ wey yoŋ kul, waati kul kaŋ se
na Gorɲo wo cendi, hal baabo here man ka ka huro Urufa ra, kul ɲoŋo here ga ka ka huro Urufa ra.
Ya da ir go ma goro da. Oho
Two dumis are living together in this
settlement [Saaba] that you are looking at. People in these dumis have their
children marry each other, who then have their own children, so they are
relatives. You see? It’s Gornyo [haamey] and Urufa [borey]. They coexist. Hmm.
From our Gornyo’s perspective, it’s always been true that if the father’s side
did not come from Urufa, the mother’s side came from Urufa. That’s how we do
it. Hmm.
おまえが見ているこの集落〔サーバ〕には、2つのドゥミがともにある。双方は子を結婚させあい、子を産みあっていて、親戚どうしなのだが、いいね、それがこのゴルニョ〔・ハーメイ〕とウルファ〔・ボレイ〕だ、それらがともにあるのだ。うむ。現在これらはすべて、いつだって、このゴルニョの側からすると、父方がウルファから入りに来たのでなければ、すなわち母方がウルファから入りに来たということだ。わたしたちはこのようにしている。うむ。
Zama i kaaga woyo, Urufa wo kaaga
woyo, Gorɲo no. Oho. Gorɲo g i hun, i ka ka te Urufa-boro wo. Ni di wala? Sohoŋ in d'ey ir te
cer se kal weyize da ariize, ir kaagey te ya-cine no. Boro kul si Urufa da kaŋ
ga kabe sambu, kaŋ n i kaaga woyo manti Gorɲo ga no hun. Oho. Zama i si ne kal
Zara Gorɲo, Tikkaŋ Gorɲo. Gorɲo izey ne. Zara a ka ka hay Urufa wo ga. Urufa wo ra ka gorokasiney da
Zara, a ka ka nga go izey wey hay, kaŋ ti Almokutaar. To, ir mey kambo ne, ir
mey ne Beegun haamey. Ya-cine no. Amma ir kul kaaga holloŋ ka izey no. Oho. Da ɲoŋo man ka Urufa, baabo ga ka. Wal
borey wey mey, da ɲoŋo man ka Urufa, Gorɲo ga, baabo ga ka Gorɲo ga. Soohoŋ ya da in d'ey wey, in
na melanji calla. Oho. Da ni koy ir guna, ya d ir go da. Ikkul kaayi folloŋ ka
izey no. Ayyo! Amma ir gonda naŋ k ir ga fey. Oho, ya d ir go da. Ni faham
wala?
This is because their female ancestor, Urufa’s female ancestor, is
Gornyo. Hmm. They left Gornyo to establish this Urufa Boro. You see? Now, that
makes us male descendants and female descendants. It’s our ancestors who
started this system. There is no descendant of Urufa’s who doesn’t have Gornyo
haamey as their female ancestors. Hmm. That’s because they [the female
ancestors] are Zara Gornyo and Tikkan Gornyo, who are Gornyo’s children.
Gornyo’s descendants are over here, and Urufa’s descendants are over there.
Zara went to Urufa to have children. Then the one who became Zara’s spouse and
had many children with her was Almokhtar. Now, our root is here, and we,
Begum’s descendants, are here. That’s how it is. But we are all descendants of
a common ancestor. Hmm. If the mother did not come from Urufa, the father did.
Or from their perspective, if the mother did not come from Urufa . . . Gornyo,
the father came from Gornyo. That’s how we are all mixed now. Hmm. You came to
see how we do it. This is how we do it. We are all descendants of a common
ancestor. That’s right. But we live separately. Hmm. That’s how we do it. You
understand?
[Later part omitted]
なぜなら彼らの女祖、彼らウルファの女祖は、ゴルニョだからだ。うむ。彼らはゴルニョから離れ、このウルファ・ボロをつくりに来た。わかるかね。さて、わたしたちは、たがいに男の子孫と女の子孫にあたるのだが、そのようにしたのは、わたしたちの祖先だ。ウルファの腕をとっているのに、その女祖がゴルニョ・ハーメイから発していない者はいない。うむ。というのも、彼女ら〔女祖〕は、ザーラ・ゴルニョとティッカン・ゴルニョと言うからだ。つまりゴルニョの子だ。ゴルニョの子孫がこちらにいて、ウルファの子孫があちらにいる。ザーラは、このウルファのもとへ産みに来た。このウルファのなかでザーラの伴侶となり、たくさんの子を産んだのが、アルモクタールだ。さて、わたしたち自身の腕がこちらにある、わたしたちベーグンの子孫たちがここにいる。こうなっているのだ。しかしわたしたちはみな、祖先をひとつにする子孫だ。うむ。母親がウルファから来たのでなければ、父親がそこから来たのだ。あるいは、あちらの人間の側からすると、もし母親がウルファ…、ゴルニョから来た者でなかったら、父親がゴルニョから来た者だ。こうしてわたしたちはいまや、混ざりあっている。うむ。おまえがわたしたちを見にきているのなら、わたしたちはこのようにしているのだ。すべて祖先をひとつにする子孫だ。そうなのだ。しかしわたしたちは別々になる場所をもっている。うむ。このようにわたしたちはしているのだ。わかるね。
〔後略〕[Later part omitted]
〔前略〕[Earlier part omitted]
―― Amma
Deesa bonkoyni da Gorɲo-haamey ikkul kaaga folloŋ?
Do the chief of Dessa and Gornyo haamey share a common ancestor?
しかしデーサの首長とゴルニョ・ハーメイは、祖先をひとつにするのですか。
A)[1] Deesa
Bonkoyni? Deesa Bonkoyni da Gorɲo-haamey? I manti kaaga fo. I kaaga go waani,
ir kaaga go waani. Oho. Ir manti kaaga fo. Oho
The chief of Dessa, huh? The chief of Dessa and Gornyo haamey. They
do not share a common ancestor. Their ancestor and our ancestor are different.
Hmm. We do not share a common ancestor. Hmm.
デーサの首長か。デーサの首長とゴルニョ・ハーメイか。祖先はひとつではない。彼らの祖先とわたしたちの祖先はちがう。うむ。わたしたちは祖先がひとつではない。うむ。
―― Isa
ga jin..., a'a, Gorɲo-haamey borey yoŋ no ga jin ka ka ne da, wala Deesa borey no ka jin ka
ka?
Did Isa first . . . I mean, did the people of Gornyo haamey come
first? Or did the people of Dessa come first?
イサが先に…、いや、ゴルニョ・ハーメイの人びとが先に来たのですか、それともデーサの人びとが先に来たのですか。
A) Wallaahi,
Deesa borey ka, ir woney ka, ir jin ka ka. Ir woney kaayoŋo wo Deesa ka, ir
borey ka. Toomare ka. Koyre hinza wo kul boro kul man cer jin ka ka labo wo ra.
Ayyo.
Wallahi. The people of Dessa came, our people came, we came first.
Our ancestor came when the people of Dessa came, and our people came. People of
Tomare came. People of all three villages [came around the same time]. No one
had come to this land [before the settlement of these three villages]. Right.
ワッラーヒ、デーサの人間が来て、わたしたちの人間が来て、わたしたちが前に来た。わたしたちの祖先が来たのは、デーサが来て、わたしたちの人びとが来た。トーマレが来た。これら3つの村全部〔が同時期に来た〕。誰も〔この3村より前に〕この土地に来なかった。そうだ。
Zama
annasaarey bumbo gey meytaara kaŋ naŋ no Deesa se, koyre hinka kaŋ dukkuri
wo-din se. Kaŋ naŋ Deesa du ka gey mey, Toomare dukkuri a se, kaŋ ga naŋ Deesa
wo borey du ka gey mey. I ma wo doro.
Because whites gave control to Dessa, people of the other two
villages got angry. People of Tomare got angry at the fact that Dessa has
gained control over them, at the fact that that Dessa had gained the authority
to control people. They felt pain for this fact.
なぜなら白人たちはというと、支配をデーサに与えてしまったので、それで2つの村は怒った。デーサが彼らを支配するようになったことに、トーマレは怒った。あのデーサが人びとをえて、支配することに。彼らはこのことに痛みをおぼえた。
Ir mey wono, annasaara wo Isa
Beegun wo, annsaara tuba ga ka a kat'a. A ne a ma ka ne da. Annasaarey ka ne da
ka i na ka gey waatey te, i hoy, de ir kaaga naŋ ga mo go baro ra, i ne a se a
ma ka. A tuba din manti kal Fonbita boro no. I ga ne a se Ali, Ali Kara. Ga ka
koy kate annasaarey za Banjagara, ni ma, a koy sambu kal a kate. I ne a se : ≪Heey! Ma bey da ni koy i naŋ ga n wi. Ni si
koy≫. Tuba mo gen da annasaarey no,
tuba mo ne, wallaahi d i naŋ ga wi, ga si kate boro kaŋ ga a wi. A ma ka de,
annasaarey gen d'ey ma waafaku. I ne a se : ≪Ni si koy,
ma bey da ni koy i naŋ ga n wi≫.
As for our ancestor, the whites . . . the whites were brought here
by Isa Begum’s maternal nephew. The whites came here, spent the morning and the
afternoon, and told our ancestor, who was on the island, to come. His [Isa
Begum’s] maternal nephew was from Fombita, and his name was Ali, Ali Kara. He
brought the whites in Bandiagara here. You got that? He brought them here.
People said, ‘Hey, you will get killed if you go there. Don’t go.’ The nephew
was with the whites and said, ‘You’re definitely not going to get killed. I would not bring someone
who would kill people. Just come over here and ally with whites.’ They [the
people] said to him [Isa Begum], ‘Don’t go. You will get killed if you do.’
わたしたちの祖先はというと、その白人は…、イサ・ベーグンの母方オイに白人は連れられて来た。白人たちはここに来て、午前中をすごし、午後をすごし、そして島にいたわたしたちの祖先に来いと言った。彼〔イサ・ベーグン〕の母方オイはフォンビタの人間で、名をアリ、アリ・カラと言った。その彼がバンジャガラにいた白人を連れて来た、いいね、彼が連れて来た。人びとは「おおい。行ったら殺されるぞ。行くな」と言った。オイは白人たちと一緒にいたのだが、彼はというと、絶対に殺されるものか、彼は人殺しをするような人間を連れて来ない、いいから来て、白人と同盟しようと言った。彼ら〔人びと〕は彼〔イサ・ベーグン〕に、「行くな、行ったら殺されるぞ」と言った。
Ni di wala? Heri kul se annasarey
man te i se. Ha kaŋ ga naŋ de a ma ka. Tuba mo kookari. Sohoŋ ke, a hambur
koyyoŋo. ≪Da ni koy, waat in i naŋ ga n wi≫. Heri kul si tubaa man te, a man koy. I di
ga goro no-din ga mo, i di ga kala heri kaŋ ga naŋ de i ma ka. I ne : ≪Sukkara yoŋ ka≫. Kaŋ borey
si bey mo heri kaŋ ti sukkara. I ne : ≪Ni ma koy
no i se≫. I ne : ≪Taba ka ma≫. I man
yedda. I ne a se : ≪Da ni koy, ma bey, borey din, ga
boro cirey fo yoŋ no, a heri dumbiyo fo go i se≫. Amma gey
si bey heri kaŋ ti wo-din. Sohoŋ ke hamburey furo a se.
You see? The whites didn’t do anything to them except telling them
to go over there, and the nephew tried to help, too. But at this time, he [Isa
Begum] was afraid to go. ‘You will get killed.’ The nephew was safe, but he
[Isa Begum] didn’t go. They [whites], too, figured he [Isa Begum] would not
move, so they tried to force him to go there. They said, ‘Here is sugar,’
although the people didn’t know what sugar was. They said, ‘Go over there and
give some to everyone.’ They then said, ‘Go ahead and lick it.’ They [the
people around Isa Begum] did not comply. They said to him [Isa Begum], ‘You
must not go. All right? They are red men.’ They have something thin and long in
their hands.’ But they didn’t know what it was. At this point, he [Isa Begum]
started to fear.
わかるね。白人は彼らに何もせず、ただ来いと言っただけだし、母方オイも努力した。だがもう彼〔イサ・ベーグン〕は行くことを恐れた。「行ったら、殺されるぞ」。オイは何もされなかったが、彼〔イサ・ベーグン〕は行かなかった。彼ら〔白人たち〕も彼〔イサ・ベーグン〕がそこから動かないとわかり、なんとか彼を来させようとした。彼らは「砂糖が来たぞ」と言った。人びとは砂糖が何かを知らないというのにだ。彼らは、「行ってみなに与えろ」と言った。「なめてみろ」と言った。彼ら〔イサ・ベーグンの周囲の人びと〕は承諾しなかった。彼〔イサ・ベーグン〕に、「行ってはいけないぞ、いいか、あいつらは赤い人だぞ、何かか細長いものをもっているぞ」と言った。ただし彼らはそれが何かを知らなかった。いまや、彼〔イサ・ベーグン〕に恐怖が入りこんだ。
Gey mey da a si ka, i na i
hamburandi. Zama malfa kuuro, waat in i na powo din te, borey naŋ ga malfa bey?
I sobey ka kaŋ isaa ra ka koy do ka bere ka kooy, koy du Fuliyande yoŋ, jerey
yoole isa wo ra. I ye ka koy Fuliyande.
They [whites] tried to threaten them for not going over there. The
people heard the crack of a gun. I bet you they did not know what a gun was.
One after another, people fell into the river and drifted far away. In spite of
that, some of them managed to come back to the Fuliyande Island. But some of
them drowned in this river. They [those who survived] came back to the
Fuliyande Island.
彼ら〔白人〕はというと、もし来ないなら脅かそうとした。というのもそのとき銃がポーウと放たれたからだ。人びとは銃を知っていたはずがない。人びとは次々と川に落ちて、遠く、むこうまで流されていった。それでも、なんとかフリアンデ島のほうに引き返していったが、なかにはこの川で溺れ死んだ者もいた。彼ら〔生きのびた者〕は、フリアンデ島に戻っていった。
Annasaarey ya kakaaru boŋ ɲaajin fo yoŋ haw ya-cine kaŋ malfey
dake i boŋ, i ga zi ga kakaaru tutiya, i ga zi ga kakaaru tuti, kal i koy du
Fuliyande jabo. Hal i ga soora, kul i ne : ≪Heey! I ka,
i ka≫. *I ye ka huru ka do Koorugungu
isaa ra, koy zigi Koorugungu. I ne i ma ye de ka key, gey si ba kal de gen d'ey
ma waafaku. Gey man ka i wiiyoŋ se, hal gey naŋ g i wi naŋ go key din, doŋ gey
ni wi ka ben saain, ba gorŋo si cindi. I hambur. I koy bere kal Hawsa. Boro
cindo yoole yaamo isa ra.
The whites tied huge Sesbania[2]
together like this, put a gun on top of it, and swam as they pushed it. They
swam as they pushed it and reached the shore of the Fuliyande Island. As they
were getting settled, [people] saw them and said, ‘You guys, they are here,
they are here.’ [laughing,] People hastily jumped into the river on the side of
the Korgoungou Island and climbed onto the island. They [whites] said to them,
‘Come back. We just want to ally with you. We are not here to kill you. If we
were, we would have slaughtered every single one of you already, and not even a
chicken would be alive.’ They [the people] were afraid. They swam off to the
east bank. Some of them ended up drowning in the river.
白人たちはというと、巨大なセスバニア[3]をこのようにしばってそのうえに銃を置き、それを押しながら泳いで、押しながら泳いで、フリアンデ島の岸にたどりついた。彼らが準備を整えていると、それを見た〔人びとは〕、「おおい。来たぞ、来たぞ」と言った。*〔笑いながら〕彼らは大慌てコールグング島側の川に飛びこみ、コールグング島にはいあがった。彼ら〔白人〕は彼らに言った。戻って来い、自分たちは同盟したいだけだ、殺すために来たのではない、もし殺すつもりなら、もうとっくに皆殺しにして、ニワトリ一匹だってのこっていない。彼ら〔人びと〕は恐れた。さらに東岸へと逃げていった。一部の人はただ川で溺れ死んだ。
Sohoŋ
wo-din, i ma wo-din doro. Hal i ye ka ceeci koyne ka koy kal i to Kaasalme
hondo din ga, ga no i ca, i ne Deesa borey kaaga se : ≪Wala Isifi Zibo, wal a go no≫? I ne : ≪Walaahi a
go no≫. I ne Isifi Zibo se a ma ka. Ga
wo bine i na daŋ, banɲey no daŋ yaamo hiyo ra. I koy. De annasaarey di celey waafaku, i na
gey senno kul te, de gey tiraa no i se, zama han din borey i si bey boro ka te
tilas. I ne a ma koy gaabu a ga, gar bisa ka koy Toomare.
This incident gave them [the whites] pain.
They went off for another search. Then on a road next to a caasarme [a
settlement], they sent a messenger to the ancestors of people of Dessa, saying
‘Is Issoufi Zibo here?’ They said, ‘Wallahi, yes, he’s here.’ They [the whites]
told Issoufi Zibo to come. What he [Issoufi] did was he just put some slaves on
a boat [to send over in place of him]. They went. Then the whites allied with
them, settled a deal, and gave them paper. People in those days, however, had
no idea that this person would eventually gain power. They [the whites] said to
make sure to hold on to it [the paper], and set out for Tomare.
そういうことがあって、彼ら〔白人は〕痛みを覚えた。彼らはあらたに探しにいってしまった。それでカーサルメ〔集落〕がある道で、デーサの人びとの祖先に、「イスフィ・ズィボはいるか」と使者を出した。彼らは、「ワッラーヒ、います」と言った。彼ら〔白人たち〕はイスフィ・ズィボに来いと言った。彼〔イスフィ〕のばあいはというと、ただ〔身代わりに〕奴隷をボートに乗せた。彼らは行った。そして白人たちは彼らと同盟を結び、話をすべてまとめ、彼らに紙を与えた。とはいえ当時人びとは、その人が権力をもつことになろうとは知らなかった。彼ら〔白人〕はそれ〔紙〕をしっかりもっておくようにと言って、トーマレにむかった。
I
koy Toomare din, ga n genda Toomare borey din, gey mey koy te ya. Gey wey
waafaku no-din. I gar, i sobey ka gana ka koy kal Dulusu. I koy no-din, i ye ka
bere ka ya ka ka. Sohoŋ borey din mey ka k i di ka annasaarey n i har. Tomare
din, i ne wallaahi gey wey, gey silman keyna fo, gey na no Deesa borey
se.Ya-din ga gey si hin ka te ya-cine, hala gey ma di wo-din banda.
They went to Tomare and did the same thing with the people of
Tomare. They made an alliance there. They then moved onto Doulous. After they
went there, they came back. This time, the people [people of Tomare] came as
well. Once they came, the whites talked to them. They [the whites] said, ‘We
have given something to the people of Dessa. What’s done is done, but it should
never be repeated to the people of Tomare. Absolutely not.’
彼らはトーマレに行き、そこでもトーマレの人間とおなじことをした。彼らはそこで同盟を結んだ。それから彼らは、ドゥルスへと移っていった。そこに行くと、またひきかえして来た。今度はその人びと〔トーマレの人びと〕自身もやって来たのだが、彼らが来ると、白人は話してやってた。彼ら〔白人たち〕は言った。あるものをデーサの人間に与えた、ひとたびそれがすんでしまったからには、そうしたことをトーマレにすることは絶対にできない。
To,
i koy gey gora te Dulusu din, Dulusu din gungiyo fo no, isa gamo ra no ya. I ka
ka ngey gora te no-din ra, i sobey ka dira labo ra, hal a ka ka to sohoŋ i ne
gey ma te koyrey se jine. Sohoŋ borey ka ka ba jine-borotara. I miile i sohoŋ
gey wey gey ga du jine-borotara. Toomare borey ba wo-din, i man du wo-din. Ir
mey wono kaŋ ne-wo, i ne a se a ma ka. I ne a se hal a koy, a naŋ ga bu, a
hambur, a man ka i do. Waato kaŋ jiney i koy, i ne a tiraa din, i g i tiraa, i
ne Isifi Ziibo se wal mana? Isifi na tiira sambu a no. I ne : ≪To, maadulla. To, boro wo no ngey daŋ jine≫.
Now,
they [the whites] settled in Doulous. Doulous is a big island in the middle of
the Niger River. They settled there, walked around, and finally announced that
they would appoint a headman for the villages. Wanting the status of a headman,
people started gathering. They thought they would be able to get that status.
The people of Tomare wanted it, but they didn’t get it. As for our ancestor
here, they [the whites] told him to come over. He [Isa Begum] got scared when
told he would die if he went to them [the whites], so he didn’t go. Once people
have gathered, they, the paper . . . them, the paper . . . They [the whites]
said to Issoufi Zibo, ‘Where [is the paper]?’ Issoufi took out paper and handed
it to them. They [the whites] said, ‘All right. Good. We will make this person
the headman.’
さて、彼ら〔白人たち〕はドゥルスに定住したのだが、このドゥルスとは、ニジェール川の中央にある大きな島だった。彼らはそこに定住し、この地を巡回し、とうとう諸村の前をつくると言いだした。すると人びとは前の人の地位ほしさに集まって来た。彼らは自分が前の人の地位をえられると考えていた。トーマレの人間はこれを欲しがったが、えられなかった。ここにいたわたしたちの祖先はというと、彼ら〔白人たち〕に来るように言われた。彼〔イサ・ベーグン〕は、行ったら死んでしまうといわれて怖くなり、彼ら〔白人たち〕のところに行かなかった。人びとが集まると、彼らは紙…、彼らが紙…、彼ら〔白人たち〕はイスフィ・ズィボに「〔紙は〕どこだ」と言った。イスフィは紙をとりだして、渡した。彼ら〔白人たち〕は、うむ、結構、よし、この人物を前に置くことにしよう」と言った。
Waat
in no ir mey wone manti a jin no, waat in lakkalo tun, ga no a ye ka zuru ka
koy no, ga mo ne : ≪Ley! Isifi si huro≫. Annasaarey mey ne : ≪Ley≫! Saalahhu
senno wo bumbo hal a man a naŋ, kul gey ga wi. Oho. Tuba ne a se : ≪Guna, ay wo hano kaŋ ay ka, ni se n i ka.
Amma kaŋ ni wenji ka ka. I ne da ni ka, naŋ ga bu. Hoŋo kaŋ gey na labu wo kul
dira, gey ba boro wo ka gey kubey Deesa. Za gey to, i ka gey do. Ay ne gey
tiira no i se. Hoŋo kaŋ ga i na tiira no i se, i sinda fondo kul kaŋ ga tiira
ta ka n a se. Wa koy goro da no. Wo kaŋ naŋ Deesa mo kaan ir me≫. Oho. Hero ban ka te. Annasaara wo tiira da
a ban ka hantum, a si kottu koyne, a si a tuusu. Oho. Sohoŋ ba ni wo boro kaŋ
ne ma ni tira tuusu, ni ga yedda?
Then
our ancestors said, ‘He shouldn’t become the headman.’ They panicked, rushed to
the scene, and said, ‘Absolutely not. Issoufi should not be the one.’ The
whites said, ‘It’s not negotiable.’ ‘It is God’s will. So if you don’t let it
happen, we will kill you.’ Hmm. [Isa Begum’s] maternal nephew said to him, ‘You
see? This is why I told you to come that day. But you wouldn’t because somebody
said you would die if you did. Now they [whites] have gone everywhere, and
became fond of this guy [Issoufi] they met in Dessa. When they [the whites]
showed up, they [Issoufi and his people] went to them [the whites]. The paper
was given to them [Issoufi and his people]. Now that the paper has been given
to them, there is no way to get it back and give it to someone else. You go
home and be happy. Let Dessa rule.’ Yeah. That’s how it was done. Whites…, once
they’ve signed a paper, they never break it nor erase it. Hmm. You, perhaps
too, wouldn’t agree to erase a [the content of a] memo.
そのときわたしたちの祖先は、彼が前ではない、それをきいて気を動転させて、こんどは大急ぎでかけつけて、「絶対ならん。イスフィがなるべきではない」と言った。白人たちはというと、「それこそならん」と言った。これは神の思し召した話なのだから、そのようにしないならすぐに殺してやると言った。うむ。〔イサベーグンの〕母方オイは彼に言った。「そら見ろ、だからあの日わたしは来いと言ったのだ。しかしあなたは来ようとしなかった。来たら死ぬと言われて。いまや、彼ら〔白人〕はこの地すべてをまわり、デーサで会ったこの人〔イスフィ〕を気にいってしまった。彼ら〔白人〕が来ると、彼ら〔イスフィたち〕は彼ら〔白人〕のもとにやって来た。彼ら〔イスフィたち〕に紙は与えられたんですよ。いまや彼らに紙が与えられたのだから、紙をとりかえして与えなおす方法はない。帰っておとなしくしてなさい。デーサが支配するままにしておきなさい」。うむ。こうして決着がついた。白人というものは、紙をいったん書いてしまったら、それを二度と破らないし、消しもしない。うむ。たとえば君だって、誰かにそのノート〔の内容〕を消せといわれても承諾しないだろう。
―― Ay
wo ay ga yedda ya.
I would.
わたしは承諾しますよ。
A) Aa?
Huh?
ん。
―― Ay
wo ay ga yedda.
I
would erase a memo.
わたしは承諾します。
A) To,
wo-din manti wan d'ey no*.
Ha,
I guess you are different [laughs].
うむ、おまえのばあいはちがうようだね*〔笑う〕。
―― Amma
hal, hal boro kaŋ ga har ay se bumbo no ka ne ay se manti ya-wo-cine no, tuusu,
kul ay ga yedda.
もし、もしわたしに話してくれた人自身がそうじゃない、消せ、と言ったらすぐに承諾します。
A) Oho,
oho, to, guna, ya no. Wo ka ne jine borey i n ir mey...
If somebody who spoke to me said, ‘That’s wrong. Erase it,’ then I
would agree to do so right away.
うむうむ、ほら見ろ、そうだろう。そのように年長者たちも言って…
Right. See? Yeah. That’s what the elders are saying, too…
M)[4] Manti
ya-din no a ne. Danga sohoŋ hal borey kaŋ ga bey kul har ni se, i har ka ben.
De ni koy Fuliyande, boro fo ma ka ka ni gar kaŋ si ha kul bey, a ma ne ni se :
≪Ni hantumey din, i tuusu. A naŋ≫. Ni ga yedda?
That’s not what he meant. If some people told you everything they
knew and finished telling you the whole story. Then you come back to the
Fuliyande settlement, and somebody who happens to see you—somebody who knows
nothing about what has been said— said, ‘Erase what you wrote. Just ignore it,’
would you agree?
そういうことじゃない。たとえばもしある人たちが知っていることをみなおまえに話し、話しおえたとする。それでおまえがフリアンデ集落に帰って、たまたまおまえを見かけた何も知らない誰かが、「書いたことを消せ、ほうっておけ」と言ったら、おまえ承諾するか。
―― Wo-wo
ke ay si yedda.
In that case, I wouldn’t.
それは承諾しないよ。
M) Cap!
Tchappu.
チャップ[5]。
A) Oho*.
Hmm [laughs].
うむ*〔笑う〕。
―― Hal
boro ga waani, ay si yedda.
If [the person who told me the story and the person who tells me to
erase it] are not the same, I wouldn’t.
もし〔教えてくれた人と、消せと言う人が〕別々だったら、承諾しないよ。
A) Oho,
to, ya-cine no. Gey mey ne * gey si yedda. Wo ka naŋ gey mey ka i na ir mey.
Sohoŋ ir koyra gonda wo doro, Toomare borey gonda wo doro. Ha kaŋ naŋ Deesa
borey ka ka gey dabari. Oho.
うむ、そういうわけなのだ。彼ら〔白人〕も*〔聞きとり不可能〕承諾しなかった。彼ら〔デーサの人間〕がわたしたちを支配しなようにすることを。わたしたちの村は、今もこのことをめぐる痛みをかかえていて、トーマレの人間もこのことをめぐる痛みを抱えている。デーサの人間が指図しつづけていることに対してだ。うむ。
Hmm. So that’s the story. They [the whites] did not agree
[inaudible], either, not to let them [the people of Dessa] rule us. Our village
is still feeling pain because of this, and so are the people of Tomare. You
know, regarding the fact that the people of Dessa remain in power. Hmm.
Sohoŋ
ir kul kaayey bu da wo doro kaŋ na naŋ Deesa wo ka ka te ir se jine huno k ir
dabari. Toomare borey kaayey bu da wo doro. Ir mey wone bu da wo doro. Zama ir
kul ga tamma hã, ir ga bisa borey kaŋ ka ka ir mey. Oho. Ha kaŋ ga naŋ, i ma ir
dabari ka te ir se jine huno, Toomare borey ga miile wallaahi gey si wo konte
ley! Boro wo kaŋ yoŋ ka ka gey mey, ir mo hun boro wo mo ga tam, ga si..., wo
Isifi Zibo konte ley hal a ma ka ga game. Annasaarey mo bora kaŋ si ba a ga si
a gey almano no.
Our ancestors died with the pain that Dessa has become our chief and
came to control us. The people of Tomare died with the pain. Our ancestors died
with the pain. Hmm. This is because we all consider ourselves superior to those
who rule us. Hmm. They [the people of Dessa] came to rule us as our chief, but
the people of Tomare think they absolutely cannot be trusted. We don’t trust who came to rule
us, Issoufi Zibo, at all either. We think the fact that he has become the
center [is unacceptable]. As for whites, they only like those who give them
livestock.
こうしてわたしたちの祖先たちはみな、デーサがわたしたちの首長となり、わたしたちを指図するようになったことへの痛みを抱えながら死んでいった。トーマレの人間の祖先はこの痛みとともに死んでいった。わたしたちの祖先もこの痛みとともに死んでいった。うむ。なぜならわたしたちはみな、わたしたちを支配する者より自分がすぐれていると考えているからだ。うむ。彼ら〔デーサの人間〕がわたしたちを指図し、わたしたちの首長になったことについて、トーマレの人間は、絶対に、信頼できないと考えている。わたしたちも、わたしたちを支配することになった人…、イスフィ・ズィボをまったく信頼できない、彼が中心にいるようになったこと〔は受け入れがたい〕と考えている。一方白人はというと、自分たちに家畜を与える者しか好きではない。
〔後略〕[Later part omitted]
〔前略〕[Earlier part omitted]
A) Sohoŋ,
beyra no ay ga har ni se. Hano kaŋ ga ir meytara, Joori, sooja kaŋ se i ga ne
Fuseyni Kunce, ga ka ka ka hino samb, a ga hino samb, a ne borey se : ≪Da ni ga ba ni ma goro Tilabeeri meytara ra,
da ni ga ba ma goro Kokor meytara ra, noŋ kul kaŋ ni ga ba, ma koy ni huwo cin.
Wo banda mo bonkoyni kul kaŋ kaan ni se ma gana, ma kabu, ma jangar bana a se.
A sinda heri fo kul. Ni faro kaŋ ni ga mey gungo ra, da ni koy bonkoyno wo
banda ka kabu, gungo bora wa ka si a banda a si duw'a. Da bora kaŋ go gungo ra
mo, a faro go Gurma ra, za ni si Gurma, Teera borey bande ma kabu, Teera bora
si n ganji man faro. Boro kul kaŋ kaan ni se, kaŋ ni di ne ga n kankam, kul ma
koy goro≫. Danga ya-wo cine kaŋ ni ka dendi
Fuliyande wo, ni go ga maar'ey a ra, danga ba ni ma ye ne ka kabu, amiiru Looga
bande, da ni di amiiru Looga izey se ni ga ka.
Now, let me talk about what you want to know. During Diori’s reign,
a soldier named Seyni Kountche gained power. After gaining power, he said, ‘If
you want to live under Tilabeeri’s rule, do so. If you want to live under
Tera’s rule, do so. Build a house wherever you want to live. And follow a chief
that you choose to follow, resister your residency, and pay taxes. There’s no
problem with that. If you own a field on the island, count your harvest under
the chief there. If you don’t see eye to eye with the chief there, it cannot be
done. Those who live on the island, if you don’t live on the west bank, even if
you own a field there, count the harvest under Tera’s people. People of Tera
cannot stop you from cultivating land there. Do as you wish. If you think it’s
too small here, go ahead and move somewhere else. Let me explain. If you came
down to Fuliyande and heard that [Kountche's words], you stop counting here and
instead resister your residency under the chief of Looga. You tell that to the
people of Looga’s chief.
では、知りたいことを話そう。ジョーリ政権期、フセイニ・クンチェと言うソルジャーが権力をにぎった。権力をにぎった彼は言った。「ティラベーリの支配に住みたければそうしなさい、テーラの支配に住みたければそうしなさい、住みたいところに家を建てなさい。そして満足する首長に従い、数え、納税しなさい。まったく問題ありません。島にあなたが所有する畑があるのなら、そこにいる首長のもとで数えなさい。彼とおりあいがつかないなら、それはえられません。島にいる人間も、西岸に畑があるのに西岸にいないのなら、テーラの人びとのもとで数えなさい、テーラの人びとはあなたがそこで耕作することを妨げません。みな満足がいくようにしなさい、ここが狭いと思うのなら、移住しなさい」。つまりどういうことかというと、おまえがここフリアンデにくだってきて、おまえがそれ〔クンチェの言葉〕を聞いたのなら、ここで数えることをやめて、ローガの首長のもとで数える。ローガの首長の連中にそう伝える。
Saaba
wono, zama Saaba wono manti bonkoyni no. Ga wo bi fo da pala din da yenge fo te
yenga din ka ka cer di ya-cine, ir te me fo, in na car gana. In ne : ≪Sohoŋ in naŋ ga ka ka ye gungo ra≫, borey ba k i go Gurma, i ne in d'a gey ma
te me fo, gey g ir gana, gey ma kabu gungo ra. In ne : ≪To, hal war ga kab gungo ra, in da wa..., i r
ga car gana paley boŋey diiyoŋ ka≫.
As for Saaba [why it should be Loga and not Saaba], Saaba does not
have a chief. It only happened recently. A dispute broke out at farmland there,
in which we came to understand each other, reached an agreement, and started
living side by side. We said, ‘Let’s go back to the island.’ Those who wanted
to stay on the west bank concurred and said that they would move to the island
and resister their residency there. We also said, ‘All right. If you are going
to count the harvest on the island, we will also . . . we will cooperate with
you over the farmland issue as well.’
サーバはというと〔なぜローガでサーバでないかというと〕、サーバのそれは首長ではないからだ。それはつい最近だ。そこの畦畔区で争いがおこり、その争いのなかでわたしたちは理解しあい、意見をひとつにし、ともに歩んだ。わたしたちは、「さあ島に戻ろう」と言った。西岸にいたい人間も、〔わたしたちと〕意見をひとつにして島に移住し、そこで数えると言った。わたしたちも、「よし、おまえたちが島で数えるなら、わたしたちも…、わたしたちは畦畔区の問題でもともに歩むことにしよう」と言った。
Sohoŋ
ir ka ka wo-din te kala, ir ka ka kusuuma din te, waati din i ka, gey mey kaŋ
jin ka kabu Teera din, ir borey da no, kaŋ hun ir bande, i koy cer di, i ne hey
gey wey gey si kab gungo ra, gey wey g ir go de gey Teera kab wo. Ir mey ne ir
se, I se : ≪Manti wo-din se ir sintin. Wan naŋ
ne in da war ma huro calla.Hala ir ma dalgey ka, ga ti in da war hino car gana≫. Dalgey mongey albeero, hal ay ga ciiney ni
se, ga ti ≪filaana≫ din
That’s how we came together. But when the time came, the guys who
had been counting the harvest in Tera, in other words, our family, left us, got
together among themselves, and said, ‘Hey, we are not going to count the
harvest on the island. We are going to count the harvest in Tera.’ We, we said
to us, I mean, to them, ‘That’s not what we’ve agreed on. You said you are in
with us. You said, ‘Let’s join hands once we remove the delegates.’’ The
delegates did not concur [on that matter after all], but between you and me,
so-and-so was the head among them.
さて、わたしたちはこのようにして、わたしたちは結びついたのだが、いざそのときが来ると、もともとテーラ側で数えていた人間、わたしたちの身内である彼らは、わたしたちの後ろから離れ、彼らだけで集まって、おおい、島で数えないぞ、テーラで数えるぞと言った。わたしたちはというと、わたしたち、いや彼らに、「はじめの話とちがうぞ、おまえたちはわたしたちと一緒に入ると言ったではないか、代表たちを除いたら、ともに歩もうと言ったではないか」と言った。〔結局この件について〕代表たちは応じなかったのだが、おまえに内緒話をしてやると、その筆頭にいたのが「某」だ。
―― Oho.≪filaana≫. Oho.
Ayyo.
Ah, so-and-so. I see.
ああ、「某」ですね。ああ。なるほど。
A) ≪filaana≫.
So-and-so.
「某」。
―― ≪filaana≫*.
So-and-so. * [Says his father’s name]
「某」*〔父の名を言う〕。
A) Ayyo,
≪filaana≫. To, ga ti ir yenga din de ir sawa, in d'ey
i ye ka car gana, i ne sohoŋ ya-hare ga n ir kaŋ go Tilabeeri, borey, : ≪Ir ma kabu Teera meytara≫, ir mey ne : ≪Ir si hun
Tilabeeri, ir si hun Gaarokoyre ka koy kabu Teera≫. Wo ir si
a te. Amma borey kaŋ fatta, ka ne gey si kab Fuliyande gungo din, kaagey ce-yow
de yoŋ no.
So-and-so. That’s right. Now, we fought like that and settled. But
when we were about to move, they said to us, who were in Tilabeeri, ‘We should
register our residency in the district of Tera.’ We said, ‘We are not going to
leave Tilabeeri. We are not going to leave Gaarokoyre and count the harvest in
Tera.’ We don’t do such a thing. But those who decided not to count the harvest
in Fuliyande and left, their ancestors simply came here on foot.
「某」、そのとおり。さて、そういうふうにわたしたちは争いをし、決着をつけたのだが、わたしたちと彼らが移住する段になると、ティラベーリにいるわたしたちに対し、彼らは「テーラの行政区分で住民登録しよう」と言いだした。わたしたちはというと、「ティラベーリを離れない、わたしたちはガーロコイレを離れテーラで数えない」と言った。わたしたちはそんなことしないのだ。だが、フリアンデ島で数えず出ていった者はというと、祖先が足の客にすぎないのだ。
―― Kaagey
ce...
Their ancestors came on foot . . .
祖先が足…。
A) Oho.
I naŋ ka de, i ka, i ka k ir go, ir jine borey gar. Han din mo borey ga ba
boro. Ni di? Gen d'ey kaayey lamba car ga. : ≪Labo wo go.
Naŋ kaŋ ni ga ba kul ma goro. Boro kul si kamkam≫. Ya-din ga
i ka ka di, ne i si kaan gey se, i ye ngey asilo ga. In ne : ≪Ir wey bine, ir si hun Fuliyande. Gaarokoyre
wo, kal de ir bu a ra, ya-din ga ir kaayi wo ga ka Gaarokoyre sintin. Boro kul
kaŋ ka, naŋ ka ka a gar. Ni bine ni ga korom, ni ga zuru ma fatta. Amma ir wey
kal de ir bu a ra. Ir si fatta≫. Oho. Amma
borey kaŋ zuru ka fatta din kul, kaayi naŋ ka de, da cowey. I ka ka goro. In da
dumo kaayi hiiji ka hay calla. Ni di wala?
Right. They just came. They just came where we had been and met our
ancestors. All right? People liked other people in those days. They and our
ancestors came together. ‘Land is everywhere. Live wherever you like. You don’t
need to complain that it’s too hard.’ Well, dissatisfaction gradually grew in
them. They went back to how they originally felt. We said, ‘We are not going to
leave Fuliyande. We are going to die in Gaarokoyre. Our ancestor founded
Gaarokoyre. Those who came later all met him [the ancestor]. You? You just
leave it and run away because it’s too hot. But we are not going to leave here
until we die.’ Hmm. But as for those who ran away, their ancestors came on
foot. They settled here. Our ancestors and their ancestors in the two dumis
married each other. You understand?
うむ。彼らはただやって来て、わたしたちがいるところにただやって来て、わたしたちの先代と出会った。いいね。当時人は人を好きだった。彼らとわたしの祖先は重なりあった。「土地はある。好きなところに住むがいい。きついなどということはない」。つまり、彼らはしだいにここに不満をおぼえるようになったのだ、彼らはその起源に戻ったのだ。わたしたちは言った。「このわたしたちは、フリアンデを離れない。ここガーロコイレで死ぬ。つまりわたしたちの祖先がガーロコイレを創設したのだ。後からやって来た者はみな、彼〔祖先〕と出会った。おまえはというと、おまえは暑苦しいと、ほうりだして逃げていく。だがこのわたしたちは死ぬまで離れない」。うむ。ところが逃げ出した者はというと、祖先は足で来ただけだ。彼らは住み着いた。わたしたちと彼らのドゥミの祖先は、結婚しあった。わかるかね。
―― Ay
diy'a. To, amma Wo kaŋ ay man faham ga ti, sanga pala, sanga Kokor borey ka...,
sanga Kunce, Kunce ka ne borey se, e, Gurma borey, e, borey kaŋ kab Tilabeeri
ra, amma boro kaŋ go Gurma, ikul ma koy, ikkul ma gana ka koy Gungo ra. Wo-wo
ke Kunce waate de no.
I see. But there is still something I’m not sure about. So the
farmland, well, the people of Kokor . . . , I mean, Kountche, Kountche told
people on the west bank that those who are counting the harvest in Tilabeeri
but live in the west bank need to all move to the west bank, right? This is
during Kountche’s reign, correct?
わかりました。さて、しかしまだ理解できてないことがあるんですが、というのも畦畔区、ええとココルの人びと…、だからクンチェ、クンチェが人びとに、西岸の人びとに、ティラベーリで数えているけれども西岸にいる人間は、みな西岸に移住しろと言ったんですよね。これはクンチェ政権期ですよね。
A) Kunce
waate no. Oho.
During Kountche’s reign. That’s right.
クンチェ政権期だ。うむ。
―― To,
wo-din banda, pala karyoŋ go no. Pala karyoŋo wo ke bi fo de, a si ga mooru.
To, de pala karyoŋo banda no sohoŋ ciito tun, ciito tun banda no, e, Gurma here
borey, i na koyra singi kaŋ ti Isubu yoŋ. Wal manti ya-din no?
Now, farmland was irrigated after that. The establishment of the irrigated
farmland happened only recently, and not a long time ago. Then after the
farmland was irrigated, a dispute broke out. After the dispute broke out, the
people on the west bank, I mean, Isbou and his people founded a village. Is
that right?
さて、そのあとで、AHAが建設された。AHA建設はつい最近のことで、それほど昔ではない。さて、そのAHA建設後に係争がおきた、係争がおきた後に、西岸の人びと、つまりイスブ[6]たちは村を創設した。そうですよね。
A) Hun.
Hmm.
ふん。
―― To,
ya-din ga. Kunce ka ne i ma gana. De i gana. Waato din wo ke ciito man tun hay
kul. Wala? Wala ciito tun?
Now, that means Kountche said to move, so they moved. By that time,
the dispute hadn’t broken out, right? Or had it?
さて、ということは。クンチェが移住しろと言った。彼らは移住した。そのときは係争はまだおきてなかった。そうですよね。それともおきていたんですか。
A) Kunce
man ne i ma gana.
Kountche didn’t tell them to move.
クンチェは移住しろと言わなかった。
―― Hun.
Hm.
ふん。
A) Kunce
man ne i ma gana ley!
Kountche didn’t tell them to move at all.
クンチェは移住しろとはまったく言わなかった。
―― Ayyo.
Is that so?
そうですか。
A) A
man ne kal : ≪Noŋ kul kaŋ kaan ni se, kul ni ma
goro≫.
He said, ‘Live wherever you like.’
「満足いくところに住みなさい」と言ったのだ。
―― Ha
ha. Ayyo.
Oh, okay.
はあ、はあ。そうですか。
A) Non
kul kaŋ de nan d i ne ma kaan ni se, kul ma goro. Da bonkoyno ne ni si hun ga
tiiraa ra, danga kaŋ ga Looga si yedda, ga ga ne bonkoyno se a ma feynd'ey. ≪Ma koy zumb noŋ kul kaŋ kaan, bonkoyni kaŋ ni
ma kul ma koy zumb ma goro≫.
He said, ‘Live wherever you like.’ He said that even if the chief
said not to go outside of the paper—for example, even if Looga’s chief didn’t
approve—people should follow what they want. ‘Move wherever you like. Move and
live under a chief you approve.’
「満足いくところに住みなさい」と言った。首長は紙から出るなと言っても、たとえばローガが承諾しなくても、首長にほうっておけと言ったのだ。「満足いくところに移りなさい、好きな首長のところに移り住みなさい」。
―― Ayyo.
Oh yeah?
そうなんですか。
A) Isubu
yoŋ man koyra sintin. Isubu wo bi fo da no ir wey ka dey ir na keyandi.
Isbou and his people hadn’t founded the village yet. When it comes to Isbou, we made him the
leader recently.
イスブたちは村を創始していなかった。イスブはつい最近、わたしたちが立たせた。
―― Huun.
War no ka keyandi.
I see. You made him the leader.
ふうん。あなたたちが立たせた。
A) Ir
ka keyandi. Yenga din ir ka te. To, waato kaŋ i ban ga nda nga jama ir ma ngey
gana ka kabu Gurma, i ne sohoŋ, Isubu din, a ma gey gen d'ey ma te me fo, sohoŋ
ya-din ga i n ir hã, in ne ir si hun ir dogo ra Hal ir ga te bonkoyni,
Gaarokoyre ga ti ir bonkoyni, ir bine ir si hun Gaarokoyre ka koy Kokor. Isubu
wo Teera ma gana, ir si te ya-din. To, shoŋ ga ti Isubu wey ka, i ne a ma te
ngey se jine boro. Bi fo da Isubu * se jiiri taaci wal ihink. Manti ay ga ka
koyra sintin.
We made him the leader. We had the dispute. Now, when that was done,
he and his people [told us to] follow them and resister our residency on the
west bank. I.K. and others then tried to reach a consensus with us. They also
asked us what we wanted to do, but we said we would not leave our home. If we
are to decide on a chief, Gaarokoyre is our chief. We are not going to leave
Gaarokoyre to live in Kokor. Now, Isbou joined Tera, but we didn’t. Then Isbou
and his people came and said we should make him the headman. Because of that,
Isbou recently* [inaudible] became the chief, but it’s been only four or two
years. Who else could you say founded the village if it wasn’t me?
わたしたちが立たせたのだ。争いをしたのは、わたしたちだ。さて、それが終わったときに、彼とその一団は、わたしたちが彼らに従い西岸で数えろ〔と言った〕、彼ら、I.Kたちは、それから言った、意見をひとつにしようとした、それからわたしたちにもたずねたのだが、わたしたちはわたしたちの場所を離れないと言った。わたしたちが首長をつくろうとも、ガーロコイレがわたしたちの首長だ、わたしたちはガーロコイレを離れてココルには行かない。さて、イスブは、テーラの名に従ったのだが、わたしたちはそうしなかった。さてその後イスブたちがやって来て、彼を彼らの前の人にしようと言った。そのおかげでつい最近イスブが*〔聞きとり不可能〕首長になったわけだが、それから4年あるいは2年しかたっていない。わたしが村を創始したのではなくてなんだろう。
―― Oho.
Ya-din de no.
You’re right.
ええ。そうですね。
A) Bi
fo da no.
Only recently.
つい最近だ。
―― Wo-wo
ke ni no ka gaakasiney a se?
You helped him.
あなたが彼を助けたわけですね。
A) Oho.
In d'ey celey. K.S. wo kaŋ bu kaŋ ni ga ma, Da Suley yoŋ din, da B.A, o, B.A.
wo si ir bande, ayyo amma Suley g ir yenga din ra, Mahamadu g ir yenga din ra,
Ir yenga borey ga ba da, Suley yoŋ, ir borey ga ba kaŋ go Gurmaa wo, amma
Tilabeeri boro da ti ir. Amma jerey i naŋ ka ka huro ir ra ka lamba. Windo wo
borey, gey ti Isubu borey, Teera borey no. Teera no i jan..., i ga kabu, i
jangar ga koy. Amma ir wono Tilabeeri no. Ha kul kaŋ hun Teera ma ga, ir wey ir
si lamba a ga. Danga kaŋ Teera wo, gey ma ga no gomuni kul ga ka.
Right. We and our friends. The late K.S., whom you knew as well,
Sourey and his people, and B.A. Wait, B.A. wasn’t there. But Sourey and his
people and we all fought together. Mahamadou was there, too. We had a lot of
people on our side in the dispute. For example, Sourey was our family in the
west bank, but we were the people of Tilabeeri. But the rest of them joined us
later. The guys in that house, Isbou and his guys belong to Tera. They have
their residency in Tera and pay taxes there. But we belong to Tilabeeri. If
anything is done under the name of Tera, we stay away. For example in Tera,
that name brings them all sorts of assistance.
うむ。わたしたちとその仲間だ。おまえも知っている死んだK.S.[7]、それとスレイ[8]たち、それにB.A.[9]、いやB.A.はいなかったな、そうだがスレイたちはわたしたちとともに争ったのだ、マハマドゥ[10]も争いのなかにいた。わたしたちとともに争った者は大勢いた、たとえばスレイ[11]は西岸にいたわたしたちの身内だが、しかしティラベーリの人間はわたしたちだった。しかしのこりの連中は、後から加わって、わたしたちに重なった。そこの屋敷の連中、イスブは、テーラの人間だ。テーラで数え、納税している。しかしわたしたちはティラベーリだ。テーラの名においてなされる物事に、このわたしたちは加わらない。たとえばテーラでは、その名においてあらゆる援助が来る。
〔後略〕
[Later part omitted]
〔前略〕[Earlier part omitted]
A) To,
wo, ay senno wo go, ma si a ciiney. Naŋ ga ne ay ka ne.
Hmm. Do not keep what I’ve told you a secret. Tell people that I
told you all this.
うむ、わたしのこの話は、秘密にしておかないように。わたしが言ったと言いなさい。
―― Huhun.
Okay.
ふん、ふん。
A) Oho.
Naŋ ga ne ay ka ne.
Right. Tell them I said all this.
うむ。わたしが言ったといいなさい。
―― To,
ayyo.
All right. I got it.
ええ、わかりました。
A) Ni
faham. Wo boŋ ay wo ga deede ni se. Ay si hambur boro kul.
You understand? About all this, I told you. I’m not afraid of
anyone.
わかるね。このことについては、このわたしがおまえに語ったのだ。わたしは誰も恐れない。
―― Ayyo.
I understand.
わかりました。
A) Ay
si ciiney kul.
Right. I got it.
わたしは何も秘密にしない。
―― Oho,
to, ay faham.
はい、ええ、わかりました。
A) Ni
di, ya da hero go da. Heri kul kaŋ bumbey duw'a. Amma ir wey here wo, hal ir du
heri, ir Tilabeeri, ir si a waani-waani ka ne gey Teera a si duw'a ra, ka ne za
i si ir tiira ra, i tiira ra i go. Ir borey no kaŋ fere ka hun ir ga ka ka ka
kabu amiiru Kokor bande.Oho, ir jamaa da no, k i tun ka dira, i ne kal ba koyra
a naŋ ga sey. Ir wone koyra wo, hu, hu, Gaarokoyre wo a ma hasara. Gey dungey,
alfukaarey gey ma ka, gey ma ka ka dunguri ma wo. Gey ma gey bora di, gey ma a
keyandi. Gey bonkoyno ne, ga ti ni ga di Isubu.
You see? That’s how it is. [The chief of Saaba-Tera] makes
everything his own. But us, we Tilabeeri don’t distinguish when we get things.
We don’t say, ‘Tera isn’t going to get anything because they’re not on our
paper, and they’re only on their paper.’ Yes, they left us and registered their
residency under the chief of Kokor, but they are our family. Right. They are
part of us, those who left, saying they didn’t care if the village was to
disintegrate. [They left, saying they didn’t care] even if our Gaarokoyre would
be lost because of their action. ‘Come, poor people. Come and have some
cowpeas. Find your family. Make him the leader. The chief is right here.’ You
know, Isbou.
わかるかね、そういうものだ。〔サーバ・テーラ村長は〕すべてを自分のものにしてしまうのだ。しかしこのわたしたちの側といえば、わたしたちティラベーリは、物資をえたとしても区別しない、テーラはわたしたちの紙のなかにいなくて、彼らの紙のなかにいるにいるのだから、えられないとは言わない。わたしたちから離れ、ココルの首長の後ろで数えるようになったとはいえ、彼らはわたしたちの身内なのだから。うむ、わたしたちの一員なのだ、村が分裂してもかまわないと言って出ていったのは。〔彼らは〕わたしたちのものであるこの村、ガーロコイレがそれで損なわれてしまっても〔かまわないと言って出ていった〕。貧者よ来なさい、来てササゲを味わいなさい、身内をつかまえなさい、彼を立たせなさい、首長はここにいる、つまりイスブだ。
Ir
mey ne k ir koyra sey, ir wey koyra, za ir kaayi, ga hinne ka ka, a ka ka goro
de. Hal a du boro, kaŋ ka ka tontoŋ a ga, hal koyra ka ka te jama, borey ka ka
hiiji, i hay. Ir bine, ir wey koyra wo ir si fatta a ra. Amma naŋ kaŋ boro a ga
ba, kul ma koy. Ya da ir go da. Ni faham.
As for us, we were here in our village when the village
disintegrated. Our ancestor, only he came and started living here. Eventually
he obtained people, more people joined, and the village got bigger. People came
to get married, and they had children. We? We don’t leave this village. But if
you want to leave, go ahead and leave. That’s how we do it. You understand?
わたしたち自身は、村が分裂したときも、ここに、このわたしたちの村にいた。わたしたちの祖先、彼だけがやって来て、住むようになった。やがて彼は人をえて、そこにあらたな人が加わり、村は大きくなった、人びとが結婚しに来て、子を産んだ。わたしたちはというと、わたしたちのこの村を離れない。だが行きたい者は、行けばよい。わたしたちはそのようにしているのだ。わかるね。
―― Ay
faham. Ni wo ni si ba ni ma koy no-din no. Ne da de.
I see. So you, you don’t want to go over there. This is the only
place for you.
わかりました。あなたはというと、あちらに行きたくないんですね。ここだけなんですね。
A) Ne
de.
This is the only place.
ここだけだ。
―― Ne
Tilabeeri here.
Here, on the Tilabeeri side.
ここティラベーリ側。
A) Tilabeeri.
Ha kul sey ka Gaarokoyre, ir wey ir kaayi wo, ga ka koyra singi. Boro kul kaŋ
ka naŋ ka ka, naŋ ka ka lamba a ga. Ya-din ga ir wey kaayi kaŋ naŋ koyra singi,
ir ga fatta a ra? Amma bora kaŋ kokor ka ka din, hal ni di nango koroŋ ni ga,
ni ga fatta. Zama da bonkoynitarey no, da ni go a ra, ni si duw'a. Ni di?
We will stay in Tilabeeri even if Gaarokoyre was to disintegrate.
Our, our ancestors, they founded the village. All people came to the village
and joined them. So if our ancestors are the ones who founded the village, why
would we leave? But those who come later, [for example] you, leave when it’s
too hot. You leave for the chief status. Even if you stay here, you can’t get
it. Got that?
ティラベーリ。たとえガーロコイレが分裂しても。このわたしたちの、わたしたちの祖先、彼らが村を創設した。すべての人びとはそこにやって来て、そこに加わった。だから、わたしたちの祖先こそが村を創設したのだから、わたしたちが出ていくかい。しかし後からやって来た者、〔たとえば〕おまえは暑くなると出ていく。なぜかといえば首長位のためだ、おまえはいたとしても、それをえられない。いいね。
Ir
mey bine, ir koyra, ir wone koyra ra. Da bonkoyno wo bu, da ni gonda fondo ni
ga koy ma ceeci d ir k i naŋ no . Ni faham. Boro wo kaŋ ni bey a go, ay winda
ka cer di. Ir k ir wo te, a bisa i boro. Irkoy ne fuula samba n daŋ kaba ra.
Zama ay wo baaba, ga no ma te baabo se beere. Ni faham. Ya da koyra go da.
We stay here in our village, the village that belongs to us. If the
current chief dies and if there is a way, you will seek the status. You see?
The person who is in the position [the chief of Saaba-Tera], the one you also
know, came to my house and we helped him. But now he is more powerful than the
rest of the family. It’s God’s will. God said to give the chief status in his
hands. That’s because my father, he is the elder brother of the father [of the
chief of Saaba-Tera]. You understand? That’s how the village works.
わたしたちといえば、わたしたちの村、わたしたちのものである村にいる。今の首長が死んで、もしおまえに方途があるのなら、おまえはそれをもとめるのだ。わかるね。おまえも知っているそこにいる者〔サーバ・テーラ村長〕は、わたしの屋敷に集まり、このわたしたちがそうしてやったのに、いまやその身内を越えている。神がおっしゃったのだ、首長位を取って、手に置いてやれ、と。なぜならこのわたしの父、彼は〔サーバ・テーラ村長〕の父の兄だからだ。わかるかね。村はこのようにあるのだ。
―― Huun.
I see.
ふうん。
A) Amma
ay ga deede ni se, borey wey kaŋ gey mey ni bande wo, i si ha kul bey. I si.
But I will tell you. Those guys behind you, they don’t know
anything. They don’t know anything.
しかしわたしはおまえに語ってやろう、おまえの後ろにいる者はというと、彼らは何かも知らない。知らない。
―― I
si.
They don’t know anything.
知らない。
A) I
si.
Anything.
知らない。
―― Ley!
Anything at all.
まったく。
A) Zama,
ir kaŋ ni di, boro kaŋ ni ga wo, ciiney ga har ni se, gey kaayey,cowey de d i
ka.
Because let me tell you a secret about those guys behind you. Their
ancestors only came on foot.
なぜなら、このわたしたちは、おまえとともにいる人間について内緒で話してやろう、その祖先は足だけで来たのだ。
―― Huhun.
I see.
ふむふむ。
A) Oho.
Right.
うむ。
―― Cowey
de d i ka.
They only came on foot.
足だけで来た。
A) Cowey
de d i ka.
They only came on foot.
足だけで来た。
―― Huhun.
I see.
ふむふむ。
A) Guraawa
wo, i asilo, manti kal de hendi...
Gouraawa is, its origin is there . . .
グラーワというのは、その起源は、あっちの…。
―― Yuuni-boro?
You mean, Yuuni Boro?
ユーニ・ボロですか。
A) Yuuni-borey
din. I man jin ka goro kal hendi, Saakoyre ganda koyra fo kaŋ si i ga ne...,
koyra ma faara. No-din i kaayi jin ka goro. I tun koyra din ra, i ka ka huro ir
koyra ra. Zama i sinda naŋ k i ga, i sinda labu k i ga goy. Yuuni-borey din. I
ka ka goro Fuliyande. Ir kaayi wo n i no labo, i ka ka zumbu. I gana ka koy
gura hendi Deesa. Deesa mo ga no n ir dabari, ga mo ne i noguriya de, a ne i ma
koy zumb a ga. Belley ne i si goro no zaati. I ne i ma fend'ey. Ga ti Guraawa
din, i ka, i na gey gora te, hal hoŋo i ka ka te jama. Ni di wala?
Right, Yuuni borey. They were originally there, in the village south
of Saakoyre. I forget the name. Their ancestors originally lived there. They
left there and came to our village. This is because they didn’t have, they
didn’t have land to work in. Yuuni borey moved to Fuliyande. Our very ancestors
gave them land, and because of that, they settled here. They went all the way
to Dessa Island. Dessa was controlling us at that time. He also told them [to
go] there, to move there. Bella said they would not actually settle there so we
should just leave them alone. That’s Gouraawa. They came here, settled, and
came to power these days. All right?
そのユーニ・ボレイ。彼らは、そもそもあそこ、サーコイレの下にある村、名前を忘れてしまったよ。彼らの祖先はもともとそこに住んでいた。そこを出て、わたしたちの村に入って来た。なぜなら、彼らはもたなかった、自分たちが働く土地をもたなかったからだ。そのユーニ・ボレイは。フリアンデに移住して来た。わたしたちの祖先こそが彼らに土地を与え、それで彼らは定住した。彼らはあっちのデーサ島まで行った。デーサはというと、わたしたちを指図していたわけだが、彼もその場所に〔行け〕と言った、そこに移れと言った。ベッラは彼らがじっさいには定住しないだろうと言った。ほうっておこうと言った。それがグラーワだ、彼らは来て、定住し、今日勢力をなすようになった。いいね。
―― Ay
diy'a.
I see.
わかりました。
A) Ni
faham.
You got it?
わかったね。
―― Ay
faham.
I got it.
わかりました。
A) Gey
ar, ar taaci de no. Gey ga ka ka hay hal...
Those guys, it’s only four guys. They came and had children . . .
その男、男4人だけだ。彼らがやって来て子を産み…。
―― Ar
taaci hinne?
Only four guys?
男4人だけですか。
A) Ar
taaci hinne.
Only four guys.
男4人だけ。
―― May
da may da may?
Who were those guys?
誰と、誰と、誰と、誰ですか。
A) I
si ne kala, wo, Surgo. Surgo Dullaahi.
They were Sourgo. Sourgo Dullahi.
それは、スルゴ。スルゴ・ドゥッラーヒ[12]。
―― Huhun.
Surgo Dullaahi. Ayyo.
All right. Sourgo Dullahi. I see.
ふむふむ。スルゴ・ドゥッラーヒ。なるほど。
A) I
ma ne, Koobaaba.
Kobaaba, too.
コーバーバ[13]も。
―― Hahan.
Koobaaba. Oho, Yuuni-boro.
Oh, Kobaaba. Right. Yuuni borey.
ああ、コーバーバ。うん、ユーニ・ボレイ。
A) Yuuni-borey.
Oho. To. Ni di wala?
Yuuni
borey. Right. Understand?
ユーニ・ボレイ。うむ。わかったかね。
―― Huhun.
I
see.
ふんふん。
A) To,
Surgo Dullaahi gorokasino, kaŋ i si ga ne kal Minta
うむ、スルゴ・ドゥッラーヒの伴侶、彼女をミンタと言った。
Hmm. The wife of Sourgo Dullahi was Minta.
―― Minta
Koobaaba.
Minta
Kobaaba.
ミンタ・コーバーバ。
A) Minta
Koobaaba. Koobaaba, wo, weyma no ya. A weyma no ya. Oho. Abdu. Abdu Koobaaba
weyma no ya. Ikkul Koobaaba izey no, Minta Koobaaba, Abdu Koobaaba. Sumeyru
Koobaaba. Sumeyru Koobaaba wo ga haama ti M.M. wo kaŋ wan d'ey go car bande. Ni
faham.
Minta
Kobaaba, Kobaaba’s sister. His sister. Right. Abdu, Abdu Kobaaba’s sister. They
are all Kobaaba’s children. Minta Kobaaba, Abdu Kobaaba, and Soumair Kobaaba.
One of the descendants of this Soumair Kobaaba is M.M., the guy you are with.
You see?
ミンタ・コーバーバ。コーバーバの姉妹だ。その姉妹だ。うむ。アブドゥ。アブドゥ・コーバーバ[14]の姉妹だ。みなコーバーバの子だ、ミンタ・コーバーバ、アブドゥ・コーバーバ。スメイル・コーバーバ[15]。このスメイル・コーバーバーの子孫が、おまえたちが一緒にいるM.M.[16]だ。わかるね。
―― Ay
faham ya.
Yes,
I do.
わかりましたとも。
A) I
ka ka goro. Abdu Koobaaba wo kaŋ a ka tubey ti borey kaŋ cindi din kaŋ ni ga
di, kul izey no. Oho. Tubey izey no, ga ti ariizo. I hun Saayeni. Saayeni i hun
ka ka zumb Guraawa. Saayeni. No ti i koyra. No-din i naŋ gana kokor bande biya
ka tun no i ka ka huro ir koyra. Ni faham.
They moved here. The rest [of those in the Gouraawa settlement] you
know are descedants of the nephew and the niece of this Abdu Kobaaba. Hmm. The
nephew and the niece. They are the male descendants. They came from Sayani.
They left Sayani and moved to Graawa. Sayani. That’s their village. They left
there, migrated, and came to our village. You see?
移住して来た。おまえも知っているのこりすべての〔グラーワ集落の〕者は、このアブドゥ・コーバーバのオイとメイの子孫だ。うむ。オイとメイ、それが男の子孫。サーィエニから来た。サーィエニを離れ、グラーワに移ってきた。サーィエニ。そこが彼らの村だ。後からそこを発って、移住し、わたしたちの村に入って来た。わかるね。
―― Huhun.
I
see.
ふんふん。
A) To,
Bonkajerey mey kaŋ ni ga ma i ga ne-wo, gey mey kokor banda i tun hendi
Gurzugey. I tun Guruzugey, i ka ne, i ka ka huro ir se, i huro ir koyra ra. Ir
kaaga wo a n i kabu. In d'ey ka ka goro. Hala dumb ka ka hiiji ka hay calla,
hoŋo dumo kul huro calla. Ni di?
As
for Bonkajerey, whom you know are here, they came later all the way from
Gourouzgey. They left Gourouzgey, came here, and joined us. They joined our
village. Our ancestors let them live here. We and they started living together.
They came, married to our people, and now our dumis are mixed. You got that?
うむ、おまえもここにいることを知っているボンカジェレイはというと、彼らは後から、遠くグルズゲイからやって来たのだ。グルズゲイを出て、ここに来て、わたしたちのなかに入った、わたしたちの村のなかに入った。わたしたちの祖先が彼らを数えた。わたしたちと彼らはともに住むようになった。立ち入ってきて結婚しあい、今やドゥミは混ざっている。いいね。
―― Huhun.
I
see.
ふんふん。
A) Oho.
I hiiji ir jine borey ra, i hay i ga. Ni di? Ir borey mey kaŋ tun jerey hiiji,
izey, i hay i ga. Hoŋo in d'ey ka, ir ka ka huro calla. Amma d ni ka ka hã
ya-cine i ga, boro kul ne i asilo cowo ga. Ni di wala?
Mm.
They married our ancestors and had children. All right? Some of our ancestors
got married and had children as well. Now we and they, we are mixed. But if you
ask anyone about them, they will say they came later on foot. Do you
understand?
うむ。わたしたちの祖先たちのなかで結婚し、子を産んだ。いいね。わたしたちの身内も、一部が結婚し、子を産んだ。今やわたしたちと彼らは、わたしたちは、混ざりあっている。しかしこうして彼らについてたずねてみれば、その起源は足にあるとみなが言う。わかるね。
―― Ay
diy'a.
I
understand.
わかりました。
A) Oho.
Amma ir wey koyra. Ir F..., Gaarokoyre wo, Gaarokoyre wo hal ni ga ba fahama
noŋ kul kaŋ ni hã, ni koy huwey do, d i naŋ na hã, koyra fo da n goro
Gaarokoyre d ir daŋ. Annasaarey meytara wo ra, batumo noŋ kul kaŋ naŋ tiira ka
tarey, i ne Gaarokoyre, kul i ga ne i se Wogey fa. Zama Gaarokoyre wo ma ga hal
Fulansi I si a tuusu. Ni di?
Right.
But this village of ours. About our Fu-, this Gaarokoyre. If you want answers
to your questions, go home, and if people ask you what village you stayed at,
[tell them] it’s this Gaarokoyre. Under the rule of whites, every place is
spelled out on paper. According to whites, Gaarokoyre is a village of Wogos
because there is another Gaarokoyre in France. They wouldn’t erase that one.
You understand?
うむ。しかしわたしたちのこの村は。わたしたちのフ…、このガーロコイレについてだ。もしおまえが疑問に思っていることを理解したいのなら、おまえが家に帰り、人がおまえにどんな村に住んだのかとたずねたら、わたしたちのいるガーロコイレだ〔と答えなさい〕。この白人の支配のなかでは、あらゆる場所は紙に書かれて表沙汰にされる、ガーロコイレはというと、連中は彼らにウォゴですよ、といっている。なぜならここガーロコイレの名はフランスにもあるからだ。それを消そうとしない。わかるね。
―― Huhun.
Huh.
ふんふん。
A) To,
ha kaŋ cindi wo kul koyra ma koyra jine de no. Ga ti ni ga di borey wey kaŋ ni
huwo, ni di, i go car bande, jerey din, i go de. Amma manti Wogey ga warga.
Sanga ni bey kaŋ ciiney ga muraadu feeri. Oho.
Hmm. In all the other villages, there is only a name of the one who
came to the village first. But in your home . . . You see? Some of those who
are here [in this village] are just here. It doesn’t mean Wogos are prosperous.
This kind of secret conversation resolves issues. Hmm.
うむ、ほかの村すべてについては、村に先に来た者の名前だけがあるというのにだ。それが、おまえの家ではというと…、いいね、〔この村で〕一緒にいる者のうち、一部は、ただいるだけだ。しかしウォゴが肥えているわけではないのだ。このように、内緒話が問題を解決するのだよ。うむ。
―― Huun.
Huh.
ふうん。
A) To,
guna ya da ir go. Amma ni wo yow ti ni. Kaŋ ni ka ni si gorey bey, ni ka de
koyra ra. Ayyo. Kaŋ ti Suley yoŋ wey, kaŋ ni di wan d'ey go, gey dey ti ir
borey kaŋ ni ga bey. Zama yow wo, nongo k i na a kubey d a goro. Manti ya-din.
Right.
Listen. That’s how we do it. But you, you are our guest. When you came, you
didn’t come to live here. You just came to visit the village. Sourey and other
guys, who are with you, were the only family of ours you knew. This is because
guests stay wherever they have been welcomed. Am I right?
うむ、いいかね、わたしたちはそのようにしているのだ。しかし、おまえについてはというと、おまえは客人だ。おまえが来たとき、おまえは住んでいたわけではなく、ただ村に来た。おまえたちと一緒にいるあのスレイたち、彼らだけがおまえが知っているわたしたちの身内だった。客人というのは、出迎えられたところに住むものだからだ。そうだろう。
―― Ya-din
de no.
That’s
true.
そうです。
A) Ir
Zarma ciino ra. Oho. Sohoŋ waato kaŋ ni ka, hal i man ni kubey, manti ni goro.
Ni bey ni ga bisa.
In Zarma, [this is what we say]. Hmm. For example, when you came, if
we hadn’t welcomed you, you wouldn’t have stayed here. That’s what we say in
Zarma. You see? You would have passed us by.
ザルマ語では〔こう言う〕。うむ。たとえばおまえがやって来たとき、もしおまえを迎えていなかったとしたら、おまえは住まない。ザルマ語ではこう言うのだ。わかるね、おまえは通りすぎてしまうだろう。
―― Huun.
Ay go.
Huh. That’s true.
ふうん。そうです。
A) To,
≪nongo k i ga n kubey≫, to, ir Zarma ciino ra, wo ti senni. Ni di?
Right. ‘Where they welcome you.’ That’s what we say in our language,
Zarma. All right?
そう、「出迎えてくれるところ」、うむ、わたしたちのザルマ語ではこう言うのだ。いいね。
―― Huhun.
I
see.
ふんふん。
A) Oho.
Wo no ay ga n fahamandi nd'a. Amma da Irkoy te ni du baani, ni ye da n hangasi
kaŋ fo kaŋ dogo ra, ha kul kaŋ de naŋ ne, sohoŋ borey wey i si war se ga deede
ni se. Amma de a naŋ deede de. In d'ey i si calla. Zama nga wo k i na samb ka daŋ
jina, a naŋ ka ka bora kul fey fey fey fey fey fey ka ka waani. Kal de nga kal
ga borey. Kaayo man fuula mey, baabo man fuula mey, bumbo wo fuula mey, i dumo
man di ka te bonkoyni, i si de kal ir borey bande. Hoŋo a ka, bi fo da no i na
keyandi ya-cine, a huro yoŋo kul sohoŋ man to jiiri gu. A ga koy Teera, a ga ne
ya-cine, a ga ne ya-cine, hal hoŋo gan d'a Teera borey i ga ma, d ey du ga ka
se ne i ga kat'a i se. Ni di wala?
Hmm.
I helped you realize that. But even if God made you healthy and even if you got
yourself a wife here, those guys wouldn’t tell you what I’ve told you. They
will just say things. We and they are not together. This is because he [the
chief of Saaba-Tera], who has been chosen as the headman, distinguishes between
himself and his family, and others. His grandfather did not have the status of
chief. His father did not have the status of chief either. He received the
status of chief. That dumi could not get the status of chief. They were under
our family. But it came today [they received the status of chief]. It happened
only recently. It’s been less than five years since he became the chief. He
went to Tera and explained, ‘This is what’s happening. This is what’s
happening,’ and he became close to the people of Tera. He received the status
of chief with their help. Got it?
うむ。わたしはおまえにそういうことをわからせたのだ。しかし、もし神がおまえを健康にしてくださり、おまえがその場で伴侶を娶ったとしても、その人たちは、わたしがおまえに語ったことを、まるでおまえに語らない。ただ語るだけだ。 わたしたちと彼らはともにあるわけではない。なぜなら、選ばれて前に置かれた彼〔サーバ・テーラ村長〕はというと、彼は人を細々細々と区別する。自分自身とその身内を以外を。祖父は首長位を所有しなかった、父も首長位を所有しなかった、彼自身が首長位をえた。あのドゥミは首長位をえられなかった、わたしたちの身内の後ろにいた。今日それは来た〔首長位をえた〕、しかしつい最近立ったのだ、彼が首長に就任してからまだ5年もたっていない。彼はテーラに行って、こういうわけなんです、こういうわけなんですと言って、そうして彼とテーラの人びとは仲良くなり、彼はそれに助けられて、彼らから〔首長位を〕もってきてもらった。いいかね。
〔後略〕
[Later part omitted]
〔前略〕[Earlier part omitted]
―― Senno
wo no ay ga ba ay ma ye ka hã ni se koyne. Ya-dinga jina, to, no-din
Saaba-Teera koyra singi yoŋ senno ra, jina ciito senno go no wala?
I’d
like to ask you about that story one more time. So first of all, let’s see,
when you told me about the establishment of the village of Saaba-Tera, there
was a story about a trial, right?
その話について、もう一度うかがいたいのです。だからまず、ええと、そっちにあるサーバ・テーラ村創設にかんするお話のなかで、まず裁判の話がありましたよね。
A) Ciito
senno?
A
story about a trial.
裁判の話。
―― Oho.
Sanga pala ciito senno.
Yes.
The story about a trial over farmland.
ええ。ですから畦畔区をめぐる裁判の話。
A) Pala
ciito.
A
trial over farmland.
畦畔区の裁判。
―― Oho.
Pala ciito no ka tun...
Right.
There was a trial over farmland, and . . .
ええ。畦畔区をめぐる裁判が起きて…。
A) Wallaahi
ciito senno.
Wallahi,
the story about a trial.
ワッラーヒ、裁判の話。
―― Wo
ciito fo dumi no. May no i te d'a. May da may no ka yenge da.
What
was the trial about? Who started it? Who were involved?
それはどういう裁判だったんですか。誰がそれを起こしたのですか。誰と誰がそこで争ったんですか。
A) Ciito.
Oho. Ciito wo Isubu yoŋ wo de no ka te ciito. Ciito din ma gana hala a ka ka
du. Borey ka ka cer di, hal ciito ban, gey borey kaŋ na car di, i ne ya-din ga
gey ga te yaamo jine fun. Sohoŋ ciito din, heri no kaŋ, i ne jine boro daŋ.
Annasaarey ne jine boro daŋ paley wey se. Borey mey gey no ma hawgey da paley.
Da ni ga taali te palaa ra, ni pala ne, ay wono ne, d ey tun ka koy ka ka koy
ka, wo zafa ka ne haro ma hun ni wono ra ka huro ay wono ra, de i di ga ni
jukke zambar. Wo kaŋ se n a te. Da n almaney ni ni taŋ i ka ka koy ma ŋa, i ga
n jukke zambar hinka. Da n naŋ torka cendi ka daŋ ay pala ra, za janda ga hiri
ya-cine, torka zigi za n koy, ni ne ay palaa lalaba keyri, ka ne torka a ma
bisa ni ga ba ma jeeje. I ga n jukke. To, guna pala yenga ne.
The
trial. Hmm. The trial was, Isbou and his followers filed the lawsuit. They saw
to it that the trial would happen. People had gathered and waited until the
trial was over. Those who gathered, they said, ‘Let’s just make someone a
headman.’ Now, [what] the lawsuit [was] it led them to appoint a headman.
Whites came and said, ‘Appoint a headman [= a delegate]’ for the farmland.
These people were going to be in charge of the farmland. Let’s say you’ve
caused some trouble at the farmland. Your farmland is there, and mine is here.
Then if [you] broke the dike between our land to drain water out of your
farmland into mine, they [the delegates] will catch you and impose a fine of
5,000 CFA franc on you. They created [the delegates] for that purpose. If you
unleash your livestock and have them eat rice, you will face a 10,000 CFA franc
fine. Or you bring an oxcart to my farmland and leave it there. The flooding
season comes and water inundates farmland like this. Then you pull out your
oxcart, load it, pull it across my farmland, and you destroy ridges in my land.
Then you will get fined. You see? These are what disputes over farmland are
about.
裁判。うむ。その裁判は、イスブたちが裁判をおこしたのだ。その裁判がおこるようにしたのだ。裁判が終わるまで人びとが集まっていたのだが、その集まった者、彼らは、とにかく前で生きる者をつくろうと言ったのだ。さてその裁判とは〔どういうものだったかというと〕、そのことで、彼らは「前の人」を置こうと言った。白人が来て、この畦畔区のために「前の人〔=代表〕を置け」と言った。その人びとが畦畔区を監督するのだ。たとえばおまえが畦畔区で問題をおこしたとしよう、おまえの畦畔区がそこにあり、わたしのものがここにある、それで〔おまえが〕、「おまえのところから水が出て、わたしのところに入るように」と言って畦を壊したとすると、彼ら〔代表〕はおまえをつかまえて、5,000CFAフランの罰金を科す。そうするために〔代表を〕つくった。おまえが家畜をはなって、イネを食べさせようとすると、おまえには10,000CFAの罰金が科される。あるいは、おまえが牛車を引張ってきてわたしの畦畔区のなかに入れておく。増水期が来てこのように水浸しになる。おまえが牛車を引きあげにいって、おまえが荷物をつんで牛車を横切らせようとして、わたしの畦畔区の畝を壊してしまうと、彼らはおまえに罰金を科す。とまあごらん、これが畦畔区をめぐる争いだ。
Borey
kaŋ ka go ra mo i na hawizo din daŋ, ni wo ma koy har i se. To, guna pala wo,
borey go ga yenga boŋ kul ne. Oho. Hal yenga ka ka huro calla, kala a to wo
tamo din ga borey na gobu sambu cer se. Borey na ba adda sambu cer se. Ga yenga
din ka, a bu. Senno kul koy Komandaŋ ka, amiiru Deesa ka.
If
you came [from another village] and put a cow into our farmland, you need to go
talk to the delegates. Look, this is what disputes over farmland are all about.
Hmm. Once a dispute breaks out, people take a stick in their hands, or
sometimes a machete. A dispute breaks out, and people die. The story gets out,
the commander comes, and the chief of Dessa comes.
〔よそから〕やって来てウシを畦畔区にいれたら、おまえは彼らのところに話に行く。さて、ごらん、これらが畦畔区をめぐる人びとの争いのすべてだ。うむ。ひとたび争いがはじまると、人びとはおたがい棒をとる。ばあいによっては山刀をとる。争いがおこり、死人が出る。話のすべてが伝わり、司令官が来て、デーサの首長が来る。
―― A,
amiiru Deesa mo ka.
デーサの首長も来るんですか。
The
chief of Dessa comes, too?
A) A
ka. Soojey ka, zandarmey ka. Han din ir wey i di zaati. I kayoŋo bine kul ir
wone bonkoyno wo ga ka ne i se, a ne boro hinka bonkoyno wo beero, a ne ifa ay,
ifo go no kaŋ se i ga ne J.F. a ne senno wo, heri kul kaŋ no, ir borey wey no,
zama ay do wono i ga ka ka bato te, ciini kul ne in d'ey ga hanna kal ciino ma
bi, ir ma sey.
Yes,
he did. Soldiers came, and the military police came. On that day, they actually
captured me. When they came, our chief [the chief of Gaarokoyre] said to them,
he said that the two brothers of the chief, meaning me and J.F. . . . he said
we were to blame for this story [= the dispute]. And that’s because people
gathered every night at my house. We spent every night together well into the
night before they went home.
来たとも。兵士が来て、憲兵が来る。あの日、じっさいに彼らはこのわたしを捕まえたのだ。彼らが来ると、このわたしたちの首長〔ガーロコイレ村長〕が彼らに言った。彼が言うには、この首長の2人の兄、つまりひとりはわたしで、もうひとりはJ.F.[17]だが、彼が言うには、この話〔=もめ事〕の原因はすべて、わたしたちにある。というのも毎晩人びとが集まりをしたのはわたしの家だからだ。わたしたちは毎晩深夜まですごし、それから解散した。
―― Wiiza
war te ya-wo cine no?
That’s
what you really did?
じっさいそうしていたんですか。
A) Oho.
Ir ga hin ka ka almaari jingar hawrey waate, ir ga ka ka sintin senno kal a ma
koy to guuru hinza wal itaaci. Ir ma koy kani. Ga mo koy daŋ kaŋ ti ay wo, ay
ka go kul te k ay naŋ te. Zama ay do no jama kul ga ka. Ne-wo borey ga hanna.
Ga se bine kaŋ i go salaŋ, a ne i ma ay di. Ay ti miimanda fa, zama ay do no
borey ga ka.
Right.
We got together at the time of a night prayer and a meal and talked until three
or four in the morning. Then we went to bed. That’s why I was chosen by God and
I took charge of everything. Everyone came to my place. People spent their
night here. So [on the day of the trial], they mentioned it, and he [the chief
of Gaarokoyre] said to capture me. Because people came to my place, I must be
one of the masterminds.
うむ。わたしたちは夜の礼拝と食事の時間に来て話をはじめ、3時か4時まで話をした。それからわたしたちは寝た。そのためこのわたしが神に置かれ、わたしがすべてをなした。わたしのところに一団が来ていたからだ。ここで人びとは夜を過ごした。だから〔裁判の日、〕彼らは話して、彼〔ガーロコイレ村長〕は、わたしを捕まえろと言った。わたしの家に人びとが来ていたのだから、わたしが首謀者のひとりだ。
―― Ya-din
ga komandaŋ no ka ne?
So
you mean the commander came here?
つまり、司令官がここに来たのですか。
A) Komandaŋ
ka. Jomona hendi i ka kubey mey. Huwo do hendi, ni di, hu kaara. No-din ir koy,
komandow kul, da, da amiiru Deesa, da, Saayi wone hayo fo kaŋ ga te ikul jine
huno, a jyante beeri, ga no mo urugga kul dabari za Saayi kal ne, ga mo ka. To,
i ka kaŋ senno kul ra ka deede. To, senno din deedeyoŋo ra ay wo tun, ay go ga
salaŋ. Ga ti a na tiira guna, a ne wal ay ti boro filaana. Ay ne a se ay no. A
ne sooja se, a ma ay di.
The commander came here. We arranged to meet at Djomona over there.
You can see the house over there, right? That white house. We went over there,
and the commander, the chief of Dessa, and someone from Saay with the highest
status came. This was a very big guy, and he was in charge of all the irrigated
farmland from Saay all the way to our village. Now, they came, and we all
talked. Now, during the conversation, I also stood up and spoke. Then he looked
at the paper and asked me if I was the person. I said that would be me. He said
to a soldier, ‘Capture him.’
司令官が来た。あそこジョモナで待ちあわせをしたんじゃないか。あちらにある家、見えるだろう、あの白い家だ。あそこにわたしたちが行き、司令官と、デーサの首長、それとサーイから来たもっとも偉い人、すごく大柄な人物だったんだが、サーイからここまでのすべてのAHAを監督する人も来た。さて、彼らが来て、みな話をした。さて、話が語られるなかで、わたしも立ちあがり、わたしも話をしていた。すると彼は紙を見て、おまえがあの人物かと言った。わたしは、わたしだと言った。彼は兵士に、捕まえろと言った。
*Sooja
ka, a ne ay se ka ne-here wo. Ay ka ka koy guna i go ma key ya da cine. A na...
Ayyo! A ne Isubu din mo salaŋ. A ne i ma Isubu din di. I ne Isubu din di, ga mo
i kat'a i do. Dan ka fo mo salaŋ kaŋ se i ga ne J.F.. Adam din da wono wone ɲa fa ize no. Ga mo a ne i ma di.
Ir boro hinza wo no a koy Tilabeeri, a ne i si bey.
*[laughs] A Soldier came and told me to come. When I did, they were
standing like this. He . . . right. He also told Isbou to talk. He told them to
capture Isbou as well. They said, ‘Capture Isbou,’ and took him to them. And
they told one more person, J.F., to talk as well. One of the children of Adam’s
mother. They told them to capture him, too. When three of us [asked them if we]
were going to Tilabeeri, he said he didn’t know.
*〔笑いながら〕兵士が来て、こっちに来いと言った。わたしが来てみると、彼らはこうやって立っていた。彼は…。そうだ。彼はイスブ[18]にも話せと言った。彼はイスブも捕まえろと言った。彼らはイスブをつかまえろと言い、彼らのところに連れていった。それからもう1人、J.F.にも話せと言った。そのアダムの母の子の1人だ。彼のことも捕まえろと言った。わたしたち3人はティラベーリに行くのか〔たずねると〕、彼は知らないと言った。
A
ne heri kul kaŋ a do, ir wey ir ka go ga te man du ne, i ne ay di, i n ay di,
ir ma koy goro hendi. Waat in no i soboey ka ngey senno te, sooja ne kaŋ ir ma
ka ka koy to hendi ka goro weyna ra. He! A si hense goy laaro no. ≪To, ni di sohoŋ ni na ay di, amma ay si goro
weyna ra, ir man zey, ir man boro wi, ir man boro kar, fo se ni ne ir koy ka
goro. Wo ti senni yaamo, ka ne za ni gonda hino faabante, ay si koy weyna ra
walla≫. Ir ka ka goro kal de i ka i ne
gey senno ban. Waati din no i ne sohoŋ to, ir ma ka ka fatta ka koy. Gey mey
sallama. Ayyo. Ya wey te.
He
said that at that point he didn’t quite understand any of what we were doing.
They said to capture me. They captured me and told me to sit over there. Then
as they continued to talk, a soldier told me to go over there and sit under the
sun. Hm. He wouldn’t take back that horrible order. Now, you see? I was
captured, but I didn’t go under the sun. I said, ‘We did not steal, murder, or
punch anyone. Why would you tell me to sit over there? It’s ridiculous. You are
just wielding stupid power. I would not go under the sun.’ We sat still until
they finished talking. They then told us we could go. They themselves greeted
and left, too. Right. Something like that happened.
彼は言った、このわたしたちがしていることすべて、ここではよくわからないと、彼らはわたしを捕らえろと言い、わたしを捕らえて、そっちで座ってろと言った。それから彼らが話をつづけていると、わたしたちはそっちに行って、太陽の下に座っていろと兵士が言った。ヘえ。彼はそのひどい仕打ちをあらためようとしなかった。さて、いいね、わたしは捕らえられたが、太陽の下にいかなかった。「わたしたちは盗みをしたわけでもないし、人を殺したわけでもないし、人を殴ったわけでもない。なぜおまえはそこで座ってろなどと言うのだ。なんと馬鹿げた話だ。なんとつまらない権力をおまえはふりかざすのだ、わたしは絶対太陽の下に行かない」。わたしたちは彼らの話が終わるまで座りつづけた。すると彼らは、もうわたしたちは行けと言った。彼ら自身も挨拶して去っていった。そうだ。そういうことがあった。
Oho.
Ga ti senno de ir ka ka cer di, waato wo din sey, Isubu yoŋ here borey i ne kaŋ
ga kabu Teera, i ne ir ma ngey gana, ir ma hun Tilabeeri., Gaarokoyre tira ra
ka bere Tera tira ra. Ir mey ne i se : ≪Ha'a. Dogo
war dogo ra. boro kaŋ ga ba Teera. Amma ir wey ir koyra, ir si a sey ka ne war
se ir si hun koyra ra abada≫! Ir wey
koyra da de boro folloŋ ka cindi. Ir windo hinne ka cindi ir go gora do. Da
Irkoy ba mo ir ga du a se caley.
Hmm. Then we
gathered to discuss this issue and went home. Then the people on Isbou’s side
said they would resister their residency in Tera. They said, ‘Let’s leave
Tilabeeri. Let’s move out of Gaarokoyre’s paper and join Tera’s paper.’ We said
to them, ‘No. That place is for you. It’s for those who like Tera. But we, we
are not going to let our village disintegrate. Let me tell you guys. We will
never leave this village, our village.’ Only a few stayed. Only our family
remained and still live there. If it had pleased God, we could have found more
friends.
うむ。そうしてこの話をめぐりわたしたちは集まり、解散したのだが、するとイスブたちの側の人間は、テーラで数えると言いだした。ティラベーリから離れよう、ガーロコイレの紙からテーラの紙に移ろうと言った。このわたしたちは、彼らに言った。「いいや。そこはおまえたちの場所、テーラを好きな者の場所だ。しかしこのわたしたちは、わたしたちの村を分裂させない。おまえたちに言ってやろう、わたしたちは決してこの村を離れない。このわたしたちの村だ」。のこった者はわずかだった。わたしたちの屋敷だけがのこって、住んでいる。神がお望みなら、わたしたちは仲間をえることもできたのだろうが。
〔後略〕[Later part omitted]
〔前略〕[Earlier part omitted]
GM)[19] I baabey, to, gey no ti..., ko, Banɲey windi wo, fo ti war kaago
maayo? Ni mo ni wa har kaaga se. Sohoŋ ay ga war kaaga maayo hã.
The fathers, right, they . . . this house for slaves, let me see,
what was the name of your ancestor? You tell him about your ancestor, too. This
time, I will ask you the name of your ancestor.
その父親たち、そう、彼らが…、この奴隷の屋敷、ええと、おまえたちの祖先の名前はなんて言ったっけ。おまえも祖先について話なさい。今度は、わたしがおまえたちの祖先の名前を聞くことにしよう。
A)[20] Ni bey, ir sinda
kaaga, boro kaago hinne war se.
I
think you know. We don’t have an ancestor except for your ancestor that we call
‘our ancestor.’
ご存じですよね、わたしたちには祖先がいませんよ、あなたがたに、身内としての祖先がいるだけですよ。
GM) Ha?
Oh.
はあ。
A) *Manti
ni ne ay sinda baaba here kaaga, wa, ɲa kaabe hinne a go ay se.
[laughs]
You are the one who told me I don’t have a paternal ancestor and I only have a
maternal ancestor.
*〔笑いながら〕あなたがわたしに父方の祖先がいない、母方の祖先しかいないと言ったんじゃないですか。
GM) Ɲa kaaga? A'a, ay wo ni ɲa kaagey ay no g i bey, bina ni
har. To, ni mo...
A
maternal ancestor, huh? Well, I do know your maternal ancestor, and I’ve
already talked about it. So you go ahead . . .
母方の祖先かい。いや、おまえの母方の祖先ならこのわたしが知っているし、もう話したでしょ。そう、おまえも…。
A) To*.
Maadulla。
See*
[laughs]? I told you.
ほら*〔笑う〕。そうでしょう。
GM) Ni mo, ni baaba wone
naŋ g i har*. Ay ka hino, a si har.
You
tell him about your father, too* [laughs]. It’s time for me to shut up.
おまえも、おまえの父について話しなさい*〔笑う〕。今度はわたしが話さない番だ。
A) Ay
ne, ay ne har a se, a ma. Ay ne a se, ay wo kaaga, ay wo ka.., ay baaba kaago
wo, a man hun kal Bukkina.
I, I told him. He heard me. I told him that my ancestor, my paternal
ancestor was from Burkina Faso.
わたしは、わたしは彼に話しましたよ、彼も聞きました。わたしは彼に、わたしの祖先、わたしの父方の祖先がブルキナファソ出身だと話しました。
GM) Burkina?
Burkina Faso.
ブルキナファソかい。
A) Burkina
boro no. Faccama Ɲamarkandi wo, Ɲamarkandi wo mo, Burkina boro me. Burkina boro no, manti ne-wo boro no.
Yes,
she was a Burkina Fasonian. Fathama Nyamarkandi. Nyamarkandi is a Burkina
Fasonian name. A Burkina Fasonian. She wasn’t from here.
ブルキナファソ人です。ファッチャーマ・ニャマルカンディ、このニャマルカンディは、ブルキナファソ人でしょう。ブルキナファソ人ですよ、ここの人間じゃありません。
―― Ya-din
no ni ne ay se.
That’s
what you told me.
そういってましたよね。
GM) Hu'un. Ay ma. Burkina
boro no. Fo ka, fo ka kat'a ne.
Hmm.
All right. She was a Burkina Fasonian. Why, why was she brought here?
ふむふむ。わかったよ。ブルキナファソ人だ。なぜ、なぜここに連れてこられたの。
A) Burkina?
Burkina borey ni bey, za fes, Burkina borey wey, ni bey Gurmance ka goro
Fuliyande wo ra fes bo. Ha?
Burkina
Faso. Burkina Fasonians were . . . Listen. The very Gourmantche, who were
Burkina Fasonians, used to live in Fuliyande. You know?
ブルキナファソ。ブルキナファソ人は、いいですか、ブルキナファソ人であるグルマンチェこそがフリアンデに住んでいたんだ。ねえ。
GM) Huhun.
I
see.
ふむふむ。
A) Fuliyande
wo Gurmance ka goro a ra fes! Hu? Ba sohoŋ i huwey dogey go no.
Gourmantche
used to live here in Fuliyande, uh? There are still remains of their houses.
ここフリアンデにはグルマンチェが住んでいたんです。え。今でさえその家屋跡がのこってます。
―― Un.
Ir ga hin ka diy'a.
Right.
There are.
うん。いまでもありますね。
A) Ni
ga hangan? Kaŋ Gurmance goro Fuliyande ra, Gurmancey banda, Gurmancey, boro man
Gurmancey dirandi Fuliyande ra kala..., Surgey. Gey ka Gurmance wi ka Fuliyande
ra. Surgey banda. Boro man Surgey mey dirandi kal annasaarey ka duk hut ka
Surgey wey ka Fuliyande ra. Surgey k i dirandi. Ni go ma hangan?
Are
you listening? Gourmantche used to live in Fuliyande. After Gourmantche, it’s
Tuareg that threw Gourmantche out of Fuliyande. They massacred Gourmantche in
Fuliyande. After Tuareg, it’s whites that forced Tuareg out. They got mad and
got rid of Tuareg from Fuliyande. They forced Tuareg out. Are you listening?
聞いてますか。かつてはグルマンチェがフリアンデに住んでいた。グルマンチェの後に、グルマンチェを、フリアンデからグルマンチェを追出した者こそが、トゥアレグです。あいつらがグルマンチェをフリアンデで殺戮したんです。トゥアレグの後にトゥアレグ自体を追出した者こそが白人です。怒ってトゥアレグをフリアンデから除いたのです。彼らがトゥアレグを追出した。聞いてますか。
GM) Huhun.
I
see.
ふむふむ。
A) To,
Surgey kaŋ na annasaarey n i ka Fuliyande ra, to, Gorɲo-haamey wey kaŋ ni ga di
Isa-Beegun yoŋ din, gey ga ka ka lamba Surgey ga. Surgey ga i lamba jina, gey
wey ka du Fuliyande fuula cuk cuk kul kaŋ ga di, Surgey ga, i duw'a.
Now,
when whites kicked Tuareg out of Fuliyande, that’s when Gornyo haamey, Isa
Begum, whom you know, and his followers came, and took over Tuareg. They first
took over Tuareg, and they successfully obtained the status of great chief in
Fuliyande, which belonged to Tuareg.
さて、白人がフリアンデからトゥアレグを追出すと、そこでゴルニョ・ハーメイ、あなたもご存じのイサ・ベーグンたちがやって来て、トゥアレグの後釜にすわった。彼らはまずトゥアレグの後釜に座り、その彼らが、トゥアレグが身につけていたピカピカのフリアンデの帽子をえたんです。
GM) Beegun si
fuula ra.
Begum
didn’t become the chief.
ベーグンは首長位につかなかった。
A) Ha'a.
Manti fuula yoŋo, manti fuula bumbo goro yoŋo.
I’m
not talking about the chief position. I’m not talking about the creation of the
chief position.
いいや。首長位の件じゃありません、首長位設置の件じゃありません。
GM) Ayyo.
Oh,
all right.
ああ、そう。
A) I
fuula cuk cuk kul ni go ma har ni se din.
The
status of great chief. Were you listening to me?
ピカピカの首長位、聞いてましたか、今の話を。
GM) Ayyo.
I see.
なるほど。
A) Surgey
ga i duw'a.
They
got it from Tuareg.
トゥアレグからえたのです。
GM) Ay wo ke, wo kaŋ ay ma
ke, kaŋ abba deede ay se. A ne ay se, te, a ne Beegun man furo. Fuula a man
sintin de kala Isa Beegun ga.
I
[talked about] what my father had told me. He [my father] said that Begum, the
status of chief started with Isa Begum.
わたしはね、わたしの父さんがわたしに話してくれたこと〔を話した〕。彼〔父さん〕は、ベーグンは、首長位は、イサ・ベーグンからはじまったと言っていた。
A) Ya-din
no. Ni bey, ne-wo Fuliyande wo Gurmance ka diy'a wo, kul labo wo, manti
Fuliyande hinne, gungey kul Gurmance ka jin ir labo.
That’s
right. You see? It’s Gourmantche that obtained this Fuliyande. Not just
Fuliyande. This entire place. On all of our islands, Gourmantche were there
first.
そうでしょう。いいですか、ここフリアンデは、グルマンチェがえたものだったんです、この地すべてです、フリアンデだけではありません、わたしたちの地にあるすべての島々にグルマンチェが先にいたのです。
―― War
senno wo ke, i ga tuk car ga ka boori. Zama dottiijey boobo ka ne, za doŋ
waate, koytarey bumbo si no.
What
you guys are saying actually make sense a lot because many elders were saying
there used to be no chief position.
あなたたちの話は、とてもよくかみあってますよ。だって、おおくの長老たちが昔は首長位自体がなかったといっていたから。
A) A
si no.
No,
there wasn’t.
なかったよ。
―― Ya-din
ga, Beegun waate koytarey bumbo si no.
So
there was no chief position itself in Begum’s time.
だから、ベーグンの時代には首長位自体がなかったんです。
GM) Beegun
sinda koytarey..
Begum
didn’t receive the status of chief.
ベーグンは、首長位をもたなかった。
―― Boro,
boro kaŋ ga laabo mey, ikkul Surgey de no.
Those
who had control over land were all Tuareg.
土地を支配していた者とは、すべてトゥアレグでした。
A) Koytara
wo man sintin de kal Surgey ga. Labo bumbo kul taalikow, Gurmance ka jin ne.
Gurmancey, ba kaŋ ni ga dira, i goro dogey, naŋ ga gey bumbo, barey wey ra, i
huwo dogey, boro naŋ ga diyey. To, Gurmancey din, manti kal Gurmancey,
annasaarey ka Gurmancey wi dirandi saada saan. Kaŋ Gurmancey dira, Gurmancey
dira nongo ra, waati din, Surgey. Gey ka ka goro. To, Surgey. Gen da, ni di,
Kurtey wo, gan da Fulaŋ kul ifo. Kurtey wo, ga ka lamba Surgey ga. Surgey g i
du gey nongo wo kul. Kurtey wey gey ka lamba Surgey ga. Surgey ga, Kurtey wey
dogey nongo kul, Kurtey kul kaŋ ga du nango wo, Surgey ga duw'a. Waat in fuula
wo senni man ka, waat in no fuula wo ka, kokor ka huro. Un. Waat in no fuula wo
kokor ka huro, ni ya hantum yo, ka ka huro.
The
chief system began during the era of Tuareg, who was the host of all the
disasters around this region. It was the Gourmantche that were here first. If
you walk around, you will be able to see the remains of their houses on the
islands. Now, Gourmantche, whites came, massacred them, and kicked them all out.
Gourmantche were gone. After Gourmantche were gone, then Tuareg, they started
living here. Now, Tuareg, they and Kurty, and Furbe are all the same. Kurty
took over Tuareg. Tuareg had obtained all of this place. Then Kurty took over
Tuareg. After Tuareg, Kurty [obtained] this place, which Tuareg had obtained.
In those days, there was no chief position. It came later. Right. Then as you
wrote, the chief position was introduced.
首長制は、この地一帯の災いの主トゥアレグの時代からはじまった。先にいたのはグルマンチェだ。もしあなたが出歩きさえすれば、この島々に今ものこっているグルマンチェの家屋跡を見ることができます。さて、このグルマンチェは、白人が来て、グルマンチェを殺戮し、すべて追出した。グルマンチェが去って、ここからグルマンチェが去ってから、そのときトゥアレグ。あいつらが住むようになったのです。さてトゥアレグ、あいつらとクルテイ、それにフルベはみなひとつです。クルテイはトゥアレグの後釜に座りました。トゥアレグはこの場所すべてを獲得した。そしてクルテイがトゥアレグの後釜に座った。トゥアレグの後釜に、クルテイがここを、トゥアレグが獲得したここを〔えたんです〕。当時首長位の話はまだ来ておらず、首長位はその後やって来た。うん。それから君も書いたように首長位が導入された。
―― Ne
da Fuliyande ra mo...
Here
in Fuliyande, too . . .
ここフリアンデでも…。
A) To,
fuula wo, ma kaŋ ga a te, ya ka sambu din, wo da ne. Fuula beero si kal
Gaarokoyre wo da.
Thus
the position of chief was created here and then taken away. The status of
paramount chief existed here in Gaarokoyre.
さて、こうして首長位は、ここでつくられ、とりなおされた。大首長位は、ここガーロコイレにあった。
GM) Huun.
Huh.
ふうん。
A) Ya-din
no. Fuula beero Gaarokoyre wono, kantoŋtara Gaarokoyra wo da wo. Anzura se a na
no.
It’s
true. The paramount chief belonged to Gaarokoyre. The canton chief was here in
Gaarokoyre. He gave the status to son-in-law.
そうなんですよ。大首長位はガーロコイレのもの、カントン長とは、まさにここガーロコイレにあった。それを彼は娘婿に与えた。
GM) Kadi. Kadi
amiiru kaŋ na Mooru yoŋ hay.
Khadi.
Khadi Amir, who gave birth to those guys including Moru.
カディ。モールたちを生んだカディ・アミール。
A) Wo
ti cimi. Ba sohoŋ taarifo ya-din no a ra.
You’re
right. That’s what history tells us.
そのとおりです。今でも歴史にはそうあります。
GM) Fuula beero Isa Beegun
wone, ga mo ne ga na no nga anzura se.
The
paramount chief status belonged to Isa Begum, and he offered it to his
son-in-law.
大首長位はイサ・ベーグンのもの、彼はそれを娘婿に与えると言った。
A) ya-din
no ya.
That’s
right.
そのとおりです。
GM) A ma sambu.
He told him to take it.
とりなさい、と。
A) A
bandey kaŋ ni ga di, gey ti banɲa bi yoŋ wey da.
His
descendant is, you know him, too. That slave bastard.
その子孫というのが、あなたも知っている、あの奴隷野郎です。
GM) Nhun. Gey
de no ya. Ni hã? A ma sambu. Gey de no wey din. Kal de amiiru.
Right.
Those bastards. Understand? Take it. That’s why it happened. Until they got the
chief status.
そう。あいつらだね。わかったかい。とりなさい。それでああなった。首長にいたるまで。
A) I
ɲa huwo kul de ne Fuliyande.
His
mother’s house was here in Fuliyande.
彼らの母の家はここフリアンデにあった。
―― Banɲa bi yoŋ ti mey?
Who
do you mean by the ‘slave bastard’?
奴隷野郎って誰のことですか。
A) Deesa
borey no me. Gorɲo-haamey da no.
The
guy from Dessa, of course. He’s Gornyo haamey.
デーサの人間だろうが。ゴルニョ・ハーメイなのだ。
〔後略〕[Later part
omitted]
〔録音開始〕[Recording
begins]
―― Ay
wo ke, ay ga ba ay ma bey, hayow, ni senno, paley do, paley do ni senno, za
doŋ..., e, manti za doŋ no, amma ni ka har'ey se mate kaŋ cine no ni du, hayo,
palaa kaŋ ni go ga goy
I,
uh, your story, the irrigated farmland, the story about the irrigated farmland
. . . The other day, um, not too long ago, you, um, you told me how you got the
farmland where you are currently working.
わたしはですね、ええとわたしはあなたの話、AHA、AHAの話を…、この前、ええと、ずっと昔ではないけれど、あなたは、ええと、どうやってあなたがいま仕事をしている畦畔区をえたかを話してくれましたよね。
A)[21] K ey go ka, ga no ni ga ba
ay ma har? Huun. Wo kaŋ ay go wal za i jina, ni bey, ay jin ka go goro ka pala
sambu. Ay na a no Suley se,wo kaŋ go Suley se, fonda jinde din no i si a...
You
want me to talk to you about my [farmland]? Ha. The one I currently have. No,
the one I originally had. Listen, I have had a farmland since a long time ago.
I gave it to Sourey. About that . . .
わたしがいる〔畦畔区〕、それについて話してほしいのか。ふうん。今のもの、いや最初のもの、いいかい、わたしは前から畦畔区をもっていた。わたしはそれをスレイ[22]に与えた。それについて…。
―― Fo
se ni no Suley se?
Why
did you give it to Sourey?
なぜスレイに与えたんですか。
A) Kaŋ
g ey go ga pala goy. Wo kaŋ hari ɲoŋo kaŋ ga
haŋandi, ni ga faham da?
The farmland I used to be at? You know about the canal, don’t you?
わたしがいた畦畔区かい。水路についてはわかるね。
―― Huun.
Ay faham. No-din wala?
Hm.
I do. That one over there, right?
ふん。わかります。あそこのですよね。
A) Oho.
S.L. nongo haro ga huro ka ka koy huro palaa ra din.
Right.
The canal through which water drains from S.L.’s place into the farmland.
うむ。S.L.[23]たちの場所から水が畦畔区に入っていく、あの水路だ。
―― Nhun.
Yes.
ええ。
A) To,
a naŋ ga, fun-fun ka doori palaa ra.
Right,
where water drains into the farmland.
そう、畦畔区に水が流れこむところだ。
―― Nhun,
nhun.
Right.
Right.
ええ、ええ。
A) Pala
banda, ni bey, banda gonda funi kaŋ boro ga feeri haro ma fatta a si hari ka
tarey.
The
back of the farmland. All right? At the back of the farmland, there is a hole
you open to drain water. But it didn’t work.
畦畔区の背面だ。いいかい、その背面に、人があけて水を出す穴があるのだけど、それが排水しなかった。
―― Huuhun.
I
see.
ふんふん。
A) Hal
hari hur a ra, a naŋ ga to met, haro si hun.
When
water entered the canal, it overflowed and wouldn’t drain.
水が入ると、あふれかえってしまい、水が出ていかない。
―― Ha.
Ha.
はあ。
A) Haro
ra n ir ga mo wi, ir ma jere ka ka tarey ka koy gisi tarey haro go palaa ra.
Because the farmland was flooded with water, we had to work with
half our body soaked in the water at the time of harvesting, and every time we
got some rice crops, we had to get out to leave the crops outside.
畦畔区に水があるから、わたしたちは水につかって収穫せねばならず、そのイネを外まで置きにいかなければならなかった。
―― Ho,
wo-wo ke a ga dor.
Wow.
That must have been hard.
ほお、それはつらい。
A) Manti
ni bey? Kaŋ hal i ga pala wi, i naŋ ga haro ka ra. Ni faham wo-din se?
Don’t
you think? When you harvest in irrigated farmland, you first drain water. You
know that, right?
だろう。AHAで収穫するばあい、まず排水する。そうだということは、わかるね。
―― Uhun,
uhun. Ay faham ya.
Sure.
I know that.
ええ、ええ、わかります。
A) Da
i ga tilam ya...
When
you replant crops . . .
床替するときには…。
―― Haro
humba wala?
You
use a drainage.
排水路でですよね。
A) Oho.
Da i ga tilam m i naŋ ga haro ka ra to, haro si fun a ra. Haro ga huro mo da,
jindo here funey din, zey ga naagu, zey ga naagu. Ga ti jiiro k ey ka ka taŋ, a
man te kal saaku yegga.
Right.
When you replant your crops, you drain water, too. But the water wouldn’t
drain. In fact, more water would come in. We would close up the hole, but there
would be another hole. Close it up, and another hole. So after a year, we only
got nine bags of crops.
うむ。床替するときにも、排水をする。ところが水が出ていかない。かえって水が入ってくる、穴の入口をふさいでは穴があく、ふさいでは穴があく。それで一年がたっても、9袋にしかならない。
―― Ha.
Ha.
はあ。
A) Saaku
egga mo n ey ga bana kooperatif borey se.
And
we used those nine bags to pay back the co-op guys.
その9袋も協同組合の人間への支払にあてた。
―― Huuhun,
Nhun. I kul?
I
see. All of them?
ふん、ふん。全部ですか。
A) A
kul. Ay koy d ey na no.
All
of them. We went and gave them the bags.
全部。行って渡した。
―― Heey!
Wow.
うわあ。
A) Ay
man du ba ciini fo hawrey.
I
got none.
わたしは1袋もえられなかった。
―― Hari,
hari nooro ka ti saaku yegga.
Water,
the water cost nine bags.
水、水の代金が9袋。
A) Yegga.
Palaa te saaku yegga.
Nine
bags. And the farmland generated nine bags.
9袋。その畦畔区でできたのも9袋。
―― He,
a si te.
Huh.
That’s not good.
へえ。それはよくない。
A) Ay
koy na no. To, i ne i ga ka ka hari ɲoŋo n i ka ka
simo, kooperatiif ga ka ka simo. Ay wo kampaaɲu fo ka ay man daŋ. Hiino kampaaɲo, ay farga, ay na no Suley se. Ay n a ma sambu, ay si
baar'a Suley na sambu. Suley na sambu. Waati din i ka ka nongo simo jindo. I na
jindo din simo. Sohoŋ a si hurgu. Amma hal haro ba a ra, a si fatta banda.
I
went over and gave them the bags. They, the co-op guys said, they would repair
the canals with cement sometime soon. So I waited for the entire season. When
the next farming season came, I got tired of waiting, so I gave the farmland to
Sourey. I said, ‘Take it. I’m done.’ Sourey took it. Sourey took it. Then it
got repaired with cement. They repaired the canal. Now the farmland is
well-drained, except if you get too much water; it won’t drain.
わたしは行って、渡した。さて彼らは、協同組合は、ちかいうちに用水路をセメントで補修すると言った。一季のあいだ待った。次の農期にわたしは疲れて、スレイに与えた。とれ、わたしはうんざりだと言った。スレイがとった。スレイがとった。そうしたら例の場所がセメントで舗装された。その水路を舗装した。これで水はけがよくなった。もっとも水が入りすぎると、排水されないのだが。
―― Ha.
Ya-din ga hal hoŋ a ga sendi no?
Huh.
It’s still causing you trouble?
へえ。そうなんですか今でもたいへんなんですか。
A) Hal
hoŋ.
Still.
今でも。
―― A
ga te daama mo...
It’s
gotten a little better, but . . .
多少はよくなったが…。
A) Ohõ,
a te daama. Amma a man ben. Zama banda si ka tarey. De keydiya waate, kaŋ ni ga
di harey ga kaŋ gumo, a ga to met, haro, a si fatta. Ay fend'a. Ay ka ka gorey
ka ka gorey te jiiri hinza, ay si ga goy pala. A ga far de g ey mo farey goy.
Right.
It’s gotten a little better. But it’s not perfect. That’s because water doesn’t
drain from the back. Look. Water is overflowing during the harvesting season.
Because it doesn’t drain. I left it like that. I let it be, I let it be, and
for three years, I didn’t work at the irrigated farmland. I was just planting
pearl millet and growing rice with rain water.
うむ、多少はよくなった。だが完全ではなかった。背面から排水されないからだ。見てごらん、収穫の季節、水があふれかえっている。水が出ていかないからだ。わたしは、ほうっておいた。そのままにして、そのままにして、3年間、わたしはAHAで仕事をしなかった。トウジンビエ栽培と天水稲作だけをしていた。
A) Ga
ti lokoci fo te kaŋ Suley yoŋ wey da K.S., i borey jerey go Gurma ay si faham
borey jerey se.
Then
one day, the guys here including Sourey and K.S., I don’t know the other guys
from the west bank.
そんなある日、ここのスレイたちとK.S.[24]たち、西岸のほかの人間はわからないが。
―― Huun.
Maayo, maayo mo ni s a bey, ni si bey?
Huh.
Do you know, do you know the names, names?
ふうん。名前、名前も知りませんか、知りませんか。
A) Borey?
Shoŋ borey kaŋ na gey waafako te no ay si bey ka ben. Oho. I borey ga ba. I ne
dalgey, gey naŋ g i ka. Dalgey mey ne gey si hun. To, ga ti paley wey,wo kaŋ la
in da G.A. go wo, Abdulahi go jina, a koma koyo se. Ni bey, da hari nooru no
boro gana, i ga taay'a. Pala iddu no koma lokaco din zempa ra.
Them?
I don’t know the names of those guys who formed an alliance. Hmm. There were
too many people. They tried to get rid of the delegates. The delegates? They
said they were not going to leave. Then the farmland that G.A. and I had, it’s
Abudullahi who has the farmland now, not G.A., but that farmland was taken
away. If you can’t pay for the water, they will take away your farmland. You
know that, don’t you? At that time, six parcels of farmland in the GMP were
taken away.
連中かい。ええと同盟した人間たちについては、知らない。うむ。人がおおすぎる。彼らは代表を除こうとした。代表はというと離れないと言った。さて、そうしてわたしとG.A[25]がもっている畦畔区、いまはG.A.ではなくアブドゥライ[26]がもっている畦畔区、その畦畔区が持ち主から逃げた。水の代金が払えないばあい、畦畔区が受けとられることは知っているね。そのときは、GMPのなかで6つの畦畔区が受けとられた。
―― Uhun,
uhun. Jempe sisu no a ga te?
Right.
In GMP6.
ええ、ええ。GMP6でですよね。
A) Oho.
Pala iddu ka koma.
Right.
Six parcels of farmland were taken away.
うむ。6つの畦畔区が受けとられた。
―― Uhun.
Yes.
うん。
A) Sohoŋ,
ay ne Suley se, kaŋ gen d'ey go ga ciiti, ay ne a se hal i du pala, kul ay ga
ba. A n ey se to. Kala han fo,ay go ga goro ne da, a n ey se wal senno kaŋ ay
go ga ce, ay naŋ go ga hoorey wal ay naŋ ga cim. Ay ne wallaahi hal ay du pala,
ay ga ba. A n ey se to.
Then
I said to Sourey when they were having the dispute, ‘If they get farmland, I
want it.’ He said, ‘All right.’ A few days later, when I was sitting here,
Sourey came and asked me if I was joking or I was serious about what I had said
to him. I said, ‘I would like to get it if possible. Absolutely.’ He
said, ‘All right.’
そこでわたしは、スレイに、彼らが係争をしているときに言ったのだ、もし彼らが畦畔区をえたら、ぜひほしい。彼は、わかったと言った。数日後、わたしがここに座っていると、スレイがわたしが話したことは冗談なのか、本気なのかと言った。わたしは、絶対に、えられるものならえたい、と言った。彼は、わかったと言った。
―― Uhun.
Suley?
Huh.
Sourey.
ふうん。スレイですか。
A) Oho.
Ga ti, han fo a ka, a n ey se ay ma koy tunandi Idiriisa pala, palaa wo kaŋ ay
ga. A ne ir boro hinka gam i ga fersi. I ne in da E.M.. Ay ne to. Ay koy. Ay
tunandi pala ra kambu fa. Ga ti hano, hano k i ga ciito te, komandaŋo ga ka, i
koy ciito te, han din ey wo si n ey koy hal Mullay-koyre ka goy boro se.
Right.
Then he came one day and told me to cultivate Idelisa’s farmland, in other
words, the land that was going to be mine. He told me to split it with another
person, E.M. I said, ‘Sure.’ I went there. I cultivated a part of the farmland.
Then a few days passed by. On the day of the dispute, on the day when the
commander came and the dispute broke out, I was in Moulaykoyre to work for my
family.
うむ。それである日やって来て、イデリッサの畦畔区、つまりわたしのものとなる畦畔区を耕起しろと言った。彼は、わたしともうひとりで分けろと言った。わたしとE.M.だ[27]。わたしは、わかったと言った。わたしは行った。その畦畔区の一方を耕起した。それから数日たって、係争がなされた日、司令官がやって来て、係争がおこなわれた日、その日わたしは、身内のために仕事しにムッライコイレ[28]に行っていた。
―― Uhun.Uhun.
N? Fo se Mullay-koyre?
I
see. Oh, why did you go to Moulaykoyre?
ふむふむ。え。なぜムッライコイレへ。
A) Ay
koy goy boro fo se
I
went there to work for someone.
ある人のために仕事しにいった。
―― A,
a, a, ay faham.
Oh,
oh, I see.
ああ、ああ、ああ、わかりました。
A) Oho,
≪filaana≫ do ay koy.
Hm.
I went to see so-and-so’s [the speaker’s mother’s] brother.
うむ。≪filaana≫〔話者の母〕の兄弟のところに行ったんだ。
―― Nn.
Ay faham.
Okay.
I got it.
うん。わかりました。
A) To.
Ga ti i ka i na gey senno te. Borey ne gey na paley jerey nooyandi. Dalgey mey
ne gey na jerey nooyandi. I ne pala marje n i ne, iddu no. I ne sohoŋ Suley yoŋ
din kaŋ na dalgey kuudata din, i ma sambu pala iddu..., ihinza. Dalgey mey ma
samb ihihinza ka no gey borey se. To, sohoŋ, ay wo kaŋ ay ka n di Suley yoŋ ga
din, borey jerey mey ni ga di dalgey man..., dalga, ma ne a se ni ga ba. To, ga
ti ga ka to ay du pala wo.
Now,
they came and talked to us. People said they got a part of the farmland, and
the delegates said they also got a part of the farmland. They asked how many
parcels of farmland, and they said six. They said that the guys including
Sourey, who started the coup, take six, I mean, three, the delegates also take
three, and told them to give them to their family. As for me, who was relying
on Sourey and his people, some people [said], ‘You should get it.’ The
delegates . . . the delegate [said], ‘Tell him he can get it if he wants.’
That’s how I got that farmland.
さて、それで彼らがやって来て、話をした。人びとは畦畔区の一部を与えたと言い、代表たちも畦畔区の一部を与えたと言った。彼らは畦畔区はいくつだといい、彼らは6つと答えた。彼らは、ではクーデタをおこしたスレイたちは、畦畔区6つ…、3つをとり、代表たちも3つをとり、自分の身内に与えろと言った。さて、スレイたちに託していたわたしはというと、一方の人びとは「おまえがえる」〔と言い〕、代表たち…、代表は、「望むのならと言ってやれ」〔と言った〕。さて、こうしたわけで、わたしはあの畦畔区をえた。
―― Huun.
Ay faham.
Hmm.
I get it.
ふうん。わかりました。
A) Miso
k ey te ka duw'a no-ya. Ay man nooru ka, yene heri kul ka. Ay naŋ di de, Suley,
ay ne a se : ≪Ay ga ba pala hal wa du≫. A ne ay se : ≪To≫. Ga ti han f a ka k ey ga naan ey se. Ga ti han
fo a ka ir do kaŋ Suley ga naaney, e, naŋ go ga hoorey wal naŋ go cim. Ay ne
wallaay naŋ go cim. A n ey se to. Ga ti a ci ga celey se. A n ey s ey ma koy
tunanda ra,ay ne a si te senni. A ne wo-din mant ay senni no, ay ma koy tunandi
de. Ay koy kambu fa tunandi. To, ga ti hano k i koy ciito te. Suley ne i ma
G.A. hantum. Ga ti i na fersi in da G.A. game. Oho. Waato G.A. farga. Abdulahi
huro a ra. Miso din n ey te ka du pala din.
This
is how I got it. I didn’t use money or any sort of things to get it. I just got
it. I said to Sourey, ‘If you guys get it, I want it,’ and he said to me, ‘All
right.’ Then he came one day and tested me to see if I was just joking or if I
was serious. I said I was absolutely serious. He said he got it. He then told this to his
people. He told me to go plowing. I said the delegates might not approve. He
said it was not for me to worry about and told me to go plowing. I cultivated
one part of the farmland. Then a dispute broke out. Sourey said to write down
G.A., then they split the farmland and assigned it to me and G.A. Hmm. G.A. got
tired of it, so Abudullahi took over. This is how I came to get my farmland.
こうした経緯があって、わたしはえた。わたしはお金を使ったわけではなかったし、なにかしらの物を使ったわけでもなかった。ただ、えただけた、わたしはスレイに「おまえたちがえるのならほしい」と言い、彼はわたしに「わかった」と言った。それである日やって来てわたしを信頼した。ふざけていたのか、それとも本気か。わたしは、絶対に本気だと言った。彼はわかったと言った。それから彼は仲間に伝えた。彼はわたしに耕起しにいけと言った。わたしは代表たちがこの話に納得しないのではないかと言った。彼はそれはわたしの話ではないと言い、いいから耕起しにいけと言った。わたしは一方を耕起した。さて、それから係争がなされた。スレイはG.A.と書くように言い、それで彼らはわたしとG.A.に分けた。うむ。G.A.がうんざりして、アブドゥライが入った。こうした経緯で、わたしはえた。
―― Nn.
A, G.A. banda Abdulahi no ka du, de soohoŋ mo Abdulahi no ka far?
Let’s
see. Um, Abudullahi got the farmland after G.A., so Abudullahi is
cultivating it?
ええと。ああ、G.A.のあとアブドゥライがえて、それでアブドゥライが耕作してるんですか。
A) Abdulahi
ka g a ra. G.A. wo ka goy, goyo na taabandi. Ga ti Abdulahi duw'a. A ne
Abdulahi ma sambu.Ya n ey te ka duw'a.
Abudullahi
is there. G.A. got tired of work, work. That’s why Abudullahi got the land. He
said Abudullahi should take it. That’s how I got it.
アブドゥライがいるんだ。G.A.はというと、仕事、仕事に疲れてしまった。それでアブドゥライがえた。彼はアブドゥライがとれと言った。このようにわたしはえた。
―― Ay
faham. De waato din wo ke, may, may no ka ti hayo, deluge no?
All
right. By the way, who were, um, the delegates at that time?
わかりました。ところで当時は誰が、ええと代表だったんですか。
A) Waato
din. Ne-wo Fuliyande ra lokuco din...
At
that time? At that time, here in Fuliyande . . .
当時かい。ここフリアンデでは当時…。
来訪者 Mate
war hiire.
A visitor: Good evening.
こんばんは。
A) Samuyi
walla kal baani. Lokuoco din Buuba no ga dalge Fuliyande ra. Oho. To, Guruma
here mo, e, Amiiru wo, a go dalge waati din.
Good evening. At that time, Bouba was the delegate from Fuliyande.
Right. On the west bank, it was, um, Amir. He was the delegate at that time.
こんばんは。当時はブーバ[29]がフリアンデの代表だった。うむ。次に西岸はというと、ええと、アミールだ、彼が当時は代表だった。
―― Sandi?
Haha.
Sandi?
Ha.
サンディですか[30]。はあ、はあ。
A) Zama
Sandi da Buuba gey n i ka han folloŋ.
That’s
because Sandi and Bouba were removed on the same day.
というのもサンディとブーバ、彼らが同じ日に除かれたからね。
―― Ha.
Huh.
はあ。
A) Boro,
K.L. go dalge. E*. Ne-wo Fuliyande Buuba, Sandi, K.L., e, mey no koyne,dalgey
ra. B.H..
That
guy, K.L., was also a delegate. Well* [The neighbor talks to the speaker, and
the speaker responds.]. Here in Fuliyande, there was Bouba, Sandi, K.L., and,
um, who else? Oh, B.H.
あいつ、K.L.[31]も代表だった。ええと*〔隣人が話しかけ、話者も答える〕。ここフリアンデがブーバで、サンディがいて、K.L.がいて、ええとあと誰が代表にいたか。B.H.[32].
―― *
*〔Asks what the father’s name is.〕
*〔父の名をたずねる〕。
A) *Amma
sohoŋ a si no, a si dalge.
*〔Says the father’s name.〕But he’s not here
anymore. He’s no longer a delegate.
*〔父の名を言う〕だが今はいない、今は代表ではない。
―― Ha.
Oh.
はあ。
A) E,
boro, M.H. Looga wono wo.
Let’s
see. That guy. M.H. That guy from Looga.
ええと、あいつ、M.H.[33]、ローガのあいつ。
―― Huhun.
Ha, ha, ha. Soohoŋ mo delge no wala?
I
see. I see. He’s still a delegate, isn’t he?
ふむふむ。はあ、はあ、はあ。今も代表ですよね。
A) Oho
me, ba sohoŋ.
You’re
right. He still is.
そうとも、今でもだ。
―― Hi
banbata koyo? Un.
He’s
the owner of a big boat, right? Yeah.
大型のボートの持ち主ですよね。うん。
A) Da.
May no koyne Looga ra. Da J.L.. A si dalge sohoŋ. Da, mey ti ifa? Looga dalge
fa ga ba ka derey se. Loga.
And
who else was there in Looga? And J.L. He’s not a delegate anymore. And who was
the last one? I forget the last delegate from Looga. Looga.
それと、あとローガでは誰だったか。それとJ.L.[34]、今は代表にいない。それともうひとりは誰だ。ローガの代表もうひとりを忘れてしまった。ローガ。
―― Sohoŋ...
Then
next . . .
それでは次に…。
A) Da
S.M., Saaba. Da K.K.. A go dalgey ba sohoŋ gan da S.M.. Da. Mey ni ga ne. D.I. A si dalge sohoŋ.
And
S.M. and K.K. from Saaba. They are still delegates. And who else? D.I. He is
not a delegate anymore.
それとサーバのS.M.、それとK.K.[35]、彼らは今でも代表だ。それと誰だったか。D.I.[36]。今は代表にいない。
―― Man
boro no?
Where
was he?
どこの人ですか。
A) Saaba.
Borey wey no go no waati din.
Saaba.
They were [the delegates].
サーバ。彼らが当時〔代表の地位に〕いた。
―― Huun.
Huh.
ふうん。
A) Un.
Amma Looga wo, ay wo boro fo man jan ka der ey se.
Hmm.
But I forget the last one from Looga.
うむ。ただローガについては、わたしはもうひとりを忘れてしまったよ。
―― Huun.
Huun. De waato kaŋ, e, sanga de, e, borey sanga borey man hin ka bana hari
nooru, ga da se no i taay'a?
I
see. I see. And, um, some people, um, so some people couldn’t pay for the
water. That’s why their farmland was taken away. Is that right?
ふうん。ふうん。それでええと、ある人たちが、ええと、つまりある人たちが水の代金を払えなかった、それで受けとられたということですね。
A) Oho.
I paley koma.
Right.
The farmland was taken away.
うむ。畦畔区が逃げた。
―― I
paley koma.De, dalgey wo ke i ga ba i ma cer fersi gey gamo ra hinne?
The
farmland was taken away. And the delegates. Did they want to split the farmland
among themselves?
畦畔区が逃げた。それで代表はというと、彼らだけで分けたかったんですか。
A) Ha'a.
Sohoŋ kaŋ paley koma din? Borey no ga koy dalgey do, ma ne dalgey se hal pala
koma ay ga ba. Ya-din n i te. Oho, To, ay mo borey wey kaŋ go ga yenge da dalgey,
gey s ey har. Oho. Wol ni man faham?
No.
Well, you mean, when the farmland was taken away? I went to the delegates and
told them that if farmland gets taken away, I want it. That’s what I did. Hmm.
I, too, talked to them, the people who fought with the delegates. Hmm. Don’t
you understand?
そうじゃない。ええと、畦畔区が逃げた時かい。代表のところに行って、畦畔区が逃げたら、ほしいと代表に言ったんだ。そうしたんだ。うむ。さてわたしも、代表たちと争った人びと、彼らに話した。うむ。わからないかね。
―― Ay
man faham. Ya-din ga ha kaŋ se war te ciiti?
I
don’t understand. So why did you guys have a dispute?
わかりません。だから、なぜあなたたちは係争したんですか。
A) Hun.
Borey din, lokoco din i ne gey naŋ ga dalgey din ka.Oho. Ga no..., ga ti ciiti
yoŋo k i te.
Hmm.
Those guys said they would remove the delegates. Hmm. That’s . . . That’s why
we had a dispute.
ふむ。あの連中はね、当時代表を除くと言っていた。うむ。それが…、それで係争したのだ。
―― Ha.
N? Dalgey yoŋ kaayoŋo ciiti no? A, ayyo! Ay man faham, ya-din no.
Oh.
Hmm. The dispute was to remove the delegates. I see. I didn’t understand that
part. I see.
はあ。ん。代表たちを除くための係争だったんですか。あ、なるほど。わかってませんでした、そうなんですか。
A) Borey
jerey ne gey m i ka, jerey mey si i bande.Ga ka to i ciiti. Sohoŋ boro yoŋ ka
waafaku. ka ney gey g i ka. Ni faham.
There
were those who tried to remove them, and there were those who didn’t. As a
result, a dispute broke out. Now, some people allied under an agreement that
they would remove them. You understand?
彼らを除こうとしている人びとがいて、そうしなかった人びとがいる。その結果、係争になった。さて、一方の人びとはというと、彼らを除くということで同盟した。わかるね。
―― Ay
faham.
I
understand.
わかりました。
A) Borey
jerey si waafako ra, ni bey a ga te ciiti. Sohoŋ hal ir ne i man ka presidaŋtarey,
ay wo n i man ka, K.L. wo ne i sin ka.
The
rest of the people were not part of the alliance. That’s because it would lead
to a dispute. For example, we said, ‘Let’s remove the board chair.’ I said,
‘Let’s remove the board chair.’ And K.L. said he wouldn’t.
のこりの人びとは、その同盟のなかにいなかった。係争になるからだよ。たとえば、わたしたちが理事長を除こう、このわたしが理事長を除こうと言い、K.L.はというと、除かないという。
―― Ohoŋ,
ohoŋ.
I
see.
ふむふむ。
A) K.L.
gonda cele, ay gonda cele, ni bey ir ga ciiti. O. Manti bora kul ka ne i m i
ka. Borey jerey de. Oho
K.L.
has his people, and I have my people. You know? Then we fight. Right. Not
everyone wants to remove them. It’s only some people. Hmm.
K.L.には仲間がいて、わたしにも仲間がいて、わかるだろう、わたしたちは係争する。うむ。みなが彼らを除こうと言うわけではないのだ。一部だけだ。うむ。
―― E,
borey kaŋ, kaŋ ka, kaŋ ka ga ti Sandi, amiiru, a kaa?
Well,
the person, the person who was removed was Sandi. The chief was removed. Am I
right?
ええと、除かれた人、人というのがサンディ、首長が除かれたんですね。
A) A
go Dalge waati din.
He
was a delegate at that time.
当時は代表だったんだ。
―― Hun,
waati din amma war ka?
I
see. At that time. But you guys removed him.
ふむ。当時は。でもあなたがたが除いたんですね。
A) Ha'a.
Waati din i man hun.
No.
He didn’t leave at that time.
いいや。当時は離れなかった。
―― I
man hun?
He
didn’t?
離れなかったんですか。
A) I
man hun.
He
didn’t.
離れなかった。
―― I
man hun.
He
didn’t.
離れなかった。
A) Kokor
banda no i n i barmey. Ni bey, da te jiiri hinnza kul i barmey. To, barmey fo
yoŋ ga kaŋ ir koy, ga n i na, gen da Buuba wo barmey. I na Suley daŋ, Buuba wo
dogo ra, i na Ziibo daŋ Sandi dogo ra. Oho..
He
was replaced afterwards. You see? They get replaced every three years. So at
the next change, we went over there and replaced him with Bouba. Sourey
replaced Bouba, and Z.T. replaced Sandi.
その後、替えられたのだ。わかるね、3年ごとに替わる。それで次の交替のときにわたしたちは行って、彼とここのブーバを替えた。ブーバのいたところにスレイが置かれた。サンディのところに、Z.T.[37]が置かれた。
―― Hun.
E, ay man hafam. Ciiti ga ti fo no? Ci, ciiti may da may no ga ciiti?
Huh.
Um, I don’t understand. What was the dispute about? Who were involved in the
dispute?
ふうん。ええと、わからないですね。係争というのは何だったんですか。け、係争は、誰と誰がしたんですか。
A) Borey
kaŋ ne gey ma dalgey ka, gen da dalgey ka ciiti. Oho..
Those
who tried to remove the delegates and the delegates had a dispute. Hmm.
代表を除こうとした人びと、彼らと代表が係争したんだ。うむ。
―― Ifo
se i ciiti no? Delgey da war?
Why
did you have a dispute? You guys and the delegates.
なぜ係争したんですか。代表とあなたたちは。
A) Da
alfarey. Waati din ir wey si urggaa ra. I ne gey m i ka, gey mey ne gey si hun.
Co-op
members. We weren’t at the irrigated farmland at that time. They said, ‘Leave,’
and the others said, ‘No.’
組合員さ。当時わたしたちはというと、AHAにいなかった。彼らは離れろと言って、他方は離れないと言った。
―― Hun.
Gey si hun, e, Delgetara? Ayyo. May no?
Ha.
They didn’t leave. Um, you mean they didn't leave the position of delegates,
correct? I see. Who?
ふうん。彼らは離れなかった、ええと、代表の地位からですね。なるほど。誰が。
A) Ehe?
Hmm.
はあ。
―― May
no?
Who?
誰が。
A) Wo
fo yoŋ dalgey? Borey kaŋ ay ci ni se waati din borey kaŋ go no.
You
mean who were the delegates? Those people I’ve told you. Those who were there
at that time.
誰が代表だったかって。わたしがおまえに言った人びと、当時いた者だよ。
―― Borey
kul? I, i, i man yedda. i, i man yedda ka fatta dargetara. Ho, ay faham, ay
faham.
All
those people? The-, the-, they didn’t, they didn’t agree to leave the
delegates’ position, right? Hm. I see. I see.
あの人たちみなですか。か、か、彼らは承諾、彼らは代表の地位から出てくことを承諾しませんでしたね。ほお、わかりました、わかりました。
A) To,
borey din kaŋ ne gey m i ka din, i jama si ba gumo. Oho. Ga ka to i yenge. Oho.
To, borey din k i na paley no ir wey se, i n ey no, i na G.A. no. I na borey
jerey k i no derey se palaa hinza din, boro hinka hinka gam i ga palaa fo fey.
To, gey mey ne gey man yedda. To, ga ti i koy ciiti kaŋ kumandaŋo ka, a ne
sohoŋ wol pala marje no borey din sa, sambu. I ne pala hinza gey n i nooyandi I
ne to, shoŋ i ma ciito wi. Dalgey ma gaabu pala hinza Borey hendi mey wey k i
ben ka no i ma fend'ey borey din si ma si taayey. Oho.
Right.
Those who said, ‘Let’s remove them,’ that group wasn’t that big. So it became a
dispute. Right. And those who gave me farmland gave it to me and G.A. They gave
three parcels of farmland to the rest of the people. I forget who, but they
gave them to those people. One part of the farmland was divided by two people.
Now, they said they were not going to condone it. So it became a dispute. The
commander came and said some of the farmland was t-, taken. They said it was
three parcels of farmland that were taken. They said, ‘All right. The dispute
is over.’ The delegates take three parcels of farmland. The other people don’t
say, ‘Don’t take it,’ and let it be over. Hmm.
そう、彼らを除こうと言った人びとはというと、その一団はそれほど大きくなかった。それで争いになった。うむ。それで、このわたしたちに畦畔区を与えた人びとは、わたしに与え、G.A.に与えた。彼らは3つの畦畔区をのこりの人びと、それが誰だったかは忘れてしまったが、彼らに与えた、ひとつの畦畔区が2人で分けられた。さて、彼らは赦さないと言った。それで係争になって、司令官が来て、いくつの畦畔区が、と、とられたのだと言った。彼らは与えた畦畔区3つだと言った。彼らはよし、では係争は終わりだと言った。代表は畦畔区を3つとる。もう一方の人びとも、受とるなと言わず、終わりにする。うむ。
―― Ho.
E, ay man faham ka boori. Ciito wo-wo ke, sanga boro kaŋ ga ba a ma sobey ka
goro, e, dalgeetara de go no, de boro jerey ka ne i ma fatta. Wala?. De i ga
sobey ka ciiti, de ciito wo ra no, e.., i ga uruggaa fersi wala?
Ha.
I still don’t quite understand. In this dispute, let’s see, so some people
wanted to stay in the delegates’ position, and the other side wanted them to
leave. Right? Then they continued to fight, and during the dispute, the
irrigated farmland was divided. Am I right?
ほお。まだよくわかりません。この係争はというと、ええと、つまり代表の地位にとどまりたい人がいて、もう一方は出ろと言う。そうですね。それで係争しつづけて、その係争のなかで、AHAは分けられたんですね。
A) Paley.
Farmland.
畦畔区。
―― Paley.
I ga waani me. Sanga faro fersi senni, e, delgetara fata yoŋ senni wo ke i ga
waani wala? Amma...
Farmland.
That’s different. I mean, the story about dividing the field and, um, the story
about leaving the delegates’ position are different. But . . .
畦畔区が。違うでしょう。つまり畑をわける話と、ええと、代表の地位を出る話は、違うでしょ。けれど…。
A) Ikkul
cer bande n i go.
They
are two sides of the same coin.
表裏一体さ。
―― Ayyo!
Oh
yeah?
そう。
A) Oho.
Sohoŋ kaŋ i ne i ma fatta din, i ne... Ha'a. Ayyo to, kaŋ paley koma din,borey
kaŋ go n i ma fatta din, borey koy i do i ne, boro yoŋ koy i do ka ne ka ne gey
ga ba pala. Boro yoŋ koy dalgey do ka ne gey ga ba pala. Gey mey n i no, sohoŋ
ay wo ni m ey ne Suley se n ey ci ka ne wo ay ga ba pala. Ay man ci dalgey kul
se, Suley si dalge waati din, ay mana, ay ne Suley se hal i du kul ey ga ba
pala. A n ey se ayyo. Ay cine fo yoŋ mey ci i borey se. To, ga ti i n ey no
palaa din.
Right.
When they told them to leave, they . . . No. Well, when the farmland was taken
away, there were some people who went to those guys who told them to leave, and
these people said they wanted farmland. The other people went to the delegates
and said they wanted farmland, and the delegates gave farmland to them. As for
me, I told Sourey that I wanted farmland. I didn’t say that to the delegates at
all. Sourey wasn’t a delegate at that time. I didn’t say it. I said to Sourey,
‘If you get some farmland, I want it.’ He said to me, ‘All right.’ People like
me talked to their family. Right. That’s how they gave me farmland.
うむ。つまり出てけと言ったとき、彼らは…。いいや。よし、畦畔区が逃げたとき、出ていけと言った連中、彼らのところに行った人びとがいて、その人たちが畦畔区がほしいと言ったわけだ。もう一方の人たちは、代表たちのところに畦畔区がほしいと言いに行き、代表も彼らに与えたわけだ。それでわたしはというと、スレイに畦畔区がほしいと言ったわけだ。わたしは、代表には一切そう言わなかった。スレイは当時まだ代表ではなかった。わたしは言わなかった。わたしはスレイに、もしえたら、畦畔区がほしいと言った。彼はわたしに「わかった」と言った。わたしのような連中が、その身内に言いにいったわけだ。そう、こうして彼らはわたしに畦畔区を与えたわけだ。
―― Ya-din
ga delugey mo kaŋ ga ba, kaŋ ga ba i ma sobey ka goro delugetara. Wo-wo ke, gan
da borey kaŋ go dergey din bande gamo ra hinne no i ga ba i ma fersi gey,
urugga.
So
the delegates, the delegates also wanted to stay in their position. They wanted
to divide the irrigated farmland among them and the people on their side.
つまり代表も、代表も彼らは代表の地位にとどまりつづけたい。つまり、彼らと代表の側にいる人びとだけで、彼らのAHAを分けたいと。
A) Gey
borey se.
For
their family.
自分たちの身内のために。
―― Gey
borey se.
For
their family.
自分たちの身内のために。
A) Pala.
Oho
Divide
farmland. Yeah.
畦畔区をね。うむ。
―― To,
sanga de Suley wo ke a ne wo a si te?
Right.
That’s why Sourey said, ‘That’s not good.’
そう、だからスレイは、よくないと言ったんですね。
A) Oho,
gey mey, gey ciney, gey mey ne wo si te.
Hmm.
They said, among themselves, ‘That’s not good.’
うむ。彼らは、彼らの側で、それはよくないと言ったのだ。
―― De
i ma fatta dergetara. Ahã, to, de i ciiti. De, e, sanga, dergey wo ke, e,
dergey kul i man dira wala? I man fatta?
Then
they demanded the delegates give up their positions. I see. That’s why they had
the dispute. And let’s see. So the delegates. Well, did the delegates leave?
Did they leave?
それで代表の地位から出ろ。そう問うた。へえ、それで係争をした。それと、ええと、だから、代表はというと、ええと、代表は出ていきましたか。出ましたか。
A) E,
tamo din.
Well.
At that time?
ええと。そのときかい。
―― Tamo
din.
At
that time.
そのときです。
A) Tamo
din her kul man fatta.
They
didn’t leave at all.
そのときはまったく出なかった。
―― Her
kul man fatta.
They
didn’t leave at all.
まったく出なかった。
A) Her
kul man fatta.
They
didn’t leave at all.
まったく出なかった。
―― Amma
hayo faro wo ke, i ma fersi dergey nda e, ha, borey gamo ra?
But the field, they wanted to split it among the delegates and, um,
uh, their family.
しかしその、畑はというと、彼らは代表と、ええと、ああ、その身内のなかだけで分けたかった。
A) Da
borey sanga ≪Orobel≫ n i ga n i se. Orobel. I ma fersi gan d'ey game. Oho.
Their
family. ‘Ollobel.’ That’s what we call them. Ollobel. They said to divide it
with them. Hm.
その身内、つまり「オロベル」とそういう人たちのことを言うのだ。オロベル。彼らと分けろと言った。うむ。
―― De
wo-din banda no, jiiri hinza banda, wa, waato kaŋ lokkoco to, e, i na(nii)
barmey.
And
then after that, three years later, when the time came, they were replaced.
That’s what you are saying.
それでその後に、3年後に、そのときが来たときに、替えられた、と。
A) I
ne i ga dalgey barmey. Ga ti k ir ka ka koy Amiiru koyre, i ne dalgey barmey
yoŋ to. Ga ti na Buuba din ka, i na Suley daŋ. I na Sandi ka, i na Ziibo daŋ. Looga here din mo i na Joori ka, i na Alzuma(Hallasi)
daŋ. Oo
They
said, ‘Let’s change the delegates.’ So we went to the chief’s house and told
him that we had replacements. Then we replaced Bouba with Sourey. We replaced
Sandi with Z.T. In Looga, we replaced J.L. with A.H. Hmm.
彼らは代表を替えようと言った。それでわたしたちは村長宅に行き、交替が来たと言った。それでブーバを除き、スレイを置いた。サンディを除き、Z.T.を置いた。ローガのほうでも、J.L.を除いて、A.H.[38]を置いた。うむ。
―― Huun.
Wo-wo ke mate kaŋ cine no i ga suuba, dargey wo ke?
I
see. How did you choose the delegates at that time?
ふうん。そのときはどうやって代表を選んだのですか。
A) Suuba
yoŋo?
How
did we choose them?
選び方かい。
―― Hn.
Sappa? I ga te, i ga sappa?
Yes.
Did you have an election? Was there an election?
ええ。選挙をしたんですか、選挙ですか。
A) I
si sappe.Koyra borey de ma suuba bora k i ga ba. Oho. Ya-din n i ga te.
There
wasn’t an election. The people in the settlement chose who they liked. Right.
That’s how we did it.
選挙じゃない。集落の人間が好ましい人を選ぶ。うむ。そうする。
―― Ya-din
no.
Is
that so?
そうですか。
A) Oho.
I si sappe.
Is
that so?
うむ。選挙じゃない。
―― Huun.
Dergetara wo ke a ka kaan no wala a si kaan no?
Huh.
I wonder if the delegate’s status has no appeal.
ふうん。代表の地位はうまみがないんですかね。
A) Wallaahi
ay wo man bey ka hur a ra.
Wallahi.
I’ve never had the position.
ワッラーヒ、わたしは入ったことがないからな。
―― Huun.
Ni wo ke ni si baar'a?
Huh.
You wouldn’t like it?
ふうん。あなたは好きじゃないんですか。
A) Sohoŋ
da bumbo ke ay si baar'a, shoŋ da bumbo ke, a man huro ay lakkalo ra. Oho.
I
wouldn’t want to do it even if I were asked. Even if I were asked to do it, it
wouldn’t be worth considering. Hmm.
たとえ話が来たとしても嫌だね。たとえ話が来たとしても、考慮に値しない。うむ。
―― Derge
wo ke goy fo dumi no i ga te?
What
do delegates do?
代表はどんな仕事をするんですか。
A) Sohoŋ
dalgey wey hal marga te huwo do, i jine borey din i ga ca ka ne dalgey kul ma
ka. I ma deed i se wo kaŋ te, i ma ka ya, ir koyra wono k i daŋ B.A. wo, a ma
ka a ma har ir se wo kaŋ boŋ gey koy marga Jomoona. Oho. I ne war ma ka ka goy
filaana te han filaana. I ne her filaana wo ya-cine gey go ga te, a ma ka ka ci
ir se. Da urugga wo, haro wo, i ga hawzu. Da n pala ga ba ka hasara ni ga har i
se i ma ka ka diy'a. Da a ga ba hari,
ma ni cina wono daabu, bora kaŋ gonda hari din, i ma wono daabu. I ma n
wono haŋandi. Da wan ne war ga fitina, di ka ka di ni kaŋ sinda cimi, i ga ne
ma naŋ da n man naŋ, i ga n jukke nooru. Oho. Ya-din i ti goyo k i ga te
uruggaa ra.
What
delegates do is, when there is a meeting at the head office, the headmen tell
all the delegates to get together. They say, ‘We’ll discuss what to do, so
come.’ In this settlement, it’s B.A. He will come to tell us what was discussed
in the meeting in Djomona. Hm. He says to us, ‘Do this on this day,’ and ‘They
do this in that way.’ He tells us. And in the irrigated farmland, they’re the
ones in charge of the water there. If your farmland seems to be in a bad shape,
you tell them and have them look at it. If you want water, but if yours is
closed up, you close up the ones of those who have a lot of water and irrigate
your land. And if you guys are bickering, they decide who is wrong. They let it
go sometimes, and they fine fees at other times. Hmm. That’s the type of work
they do at irrigated farmland.
代表はというと、事務局で集会があるばあい、前の人たちが、代表はみな集まるようにと言う。どうするかを話すから、来いと言う。この集落ではそこのB.A.[39]だが、わたしたちにジョモナでの集会で話しあわれたことを伝えるために、彼が来ることになる。うむ。これこれの日にこれこれの仕事をしろと言われる。こういうことをああいうふうにしていると言う。わたしたちに伝えられる。それとAHAでは、その水は、彼らが監督する。もし畦畔区が壊れそうなら、おまえは彼らに話し、見てもらう。もし水がほしいなら、おまえのものがふさがっているなら、水をたくさんもっている者のものをふさぎ、おまえのものを灌漑する。それとおまえたちが口論していたら、正しくないほうを見極め、あるときにはほうっておき、あるときには罰金を科す。うむ。そういう仕事をAHAではするのだ。
―― I
ga du nooru no? Saleer.
Do
they get paid? I mean, wages.
お金はえられるんですか。給料です。
A) K
i bana?
Get
paid?
払われるかい。
―― Oho.
banando.
Payment.
支払です。
A) I
si bana.
They
don’t get paid.
払われない。
―― A
si no. A si kaanu me*.
No payment? I guess there is no appeal* [laughs].
ないんですか。うまみはないんですね*〔笑う〕。
A) I
si bana ley!
They
get nothing.
まったく払われない。
―― Ho.
Ya-din no.
Ha.
Is that right?
ほお。そうなんですか。
A) Kal
de jindey din,kaŋ ga haŋandi, Dalgey kul gonda jindo ka a ga lakkal. Hal i na
ma wi, ikkulu gonda nooru keyna k i g i no. Ga mo a si ba gumo. Oho.
給水路〔をめぐる支払〕だけだ。代表はみな自分が管理する水路をもつ。収穫が終わったら、みなが少しづつお金を渡す。それもさほど多くない。うむ。
Only
[the payment] for the canal. All delegates have canals that they manage. Once
harvesting is done, everyone pays them a small fee. And that’s not that much,
either. Hmm.
A) Ya-din
no. Hun. De K.L. wo ke jampe siis, e, sekureteer no?
Is
that so? Ha. And K.L. was GMP6’s, um, clerk?
そうなんですか。ふうん。それでK.L.はGMP6の、ええと、書記なんでしたっけ。
A) N?
Ha'a.
Huh?
No.
ん。いいや。
―― Presidaŋ?
Huhun?
Director.
I see.
理事長。ふんふん。
A) Urugga
kul.
For
the entire irrigated farmland.
AHA全体のだ。
―― Urugga
kul wone?
For
the entire irrigated farmland.
AHA全体の。
A) Sekureteer
no.
A
clerk.
書記だ。
―― Wala?
Right?
そうなんですよね。
A) Oho.
Uruggaa kul.
Right.
For the entire irrigated farmland.
うむ。AHA全体のだ。
―― Oho.
≪filaana≫ bine?
Yes.
What about so-and-so?
ええ。「某」はどうですか。
A) Urugga
kul puresidan no.
The
head office manager for the entire irrigated farmland.
AHA全体の事務局長だ。
―― Puresidan
go no sekureteer mo go no. Ay faham sohoŋ.
There
is the head office manager and the secretary-general. Now I understand.
事務局長がいて、書記長がいる。ようやくわかりました。
A) Terezoriye
mo go no. Oho.
There
is also an accountant. Hmm.
会計もいるぞ。うむ。
―― Ay
faham. Ya-din no.
I
see. Is that right?
わかりました。そうなんですか。
〔録音停止〕[End of recording]
〔前略〕[Earlier part omitted]
―― Ya-din
ga Gorɲo-haamey borey laabo wo ke man no a go? Fuliyande bumbo mo manti gey
wone nda, Koorugungu mo manti gey wone nda. Man no gey labu go?
That
leads to my question: where is the land of the people of Gornyo haamey?
Fuliyande is not theirs, and nor is Korgoungou Island. Where is their land?
ということは、ゴルニョ・ハーメイの人びとの土地はというと、どこにありますか。フリアンデ自体は彼らのものではないし、コールグング島も彼らのものではない。どこに彼らの土地はあるのですか。
K)[40] Naŋ
man ma nango kaŋ n ir dumbandi ni se?
I
made it clear for you, but you didn’t understand?
わたしたちがおまえのためにその場所を切りだしてやったのに、わからなかったのかい。
―― Ay
si bey.
I
don’t know.
知りません。
I)[41] Gorɲo wo, hangan, hal cimo ni ga ba.
Gornyo
is . . . Listen. If you want the truth.
ゴルニョはだね、聞きなさい、もしおまえが真実を望んでいるなら。
―― Cimi
no ay ga ba.
I
do want the truth.
真実を望んでいます。
I) Ni
faham. Gorɲo wo manti kal Toomare boro no. Gorɲo bumbo manti kal Toomare boro no.
Look,
Gornyo is from Tomare. Gornyo himself is from Tomare.
わかるね。ゴルニョはだね、トーマレの人間だ。ゴルニョ自身はトーマレの人間だ。
―― Ayyo.
I
see.
なるほど。
I) Ni
faham. Naŋ k i da hatta d i keyandi. Ni faham. Gorɲo manti kal Toomare boro no. Amma
Gorɲo wo manti kala boro no kaŋ Irkoy
na no darja, Irkoy na no, e, me-ciini, me-ciini koyne.
You
understand? The place where they first appeared. You understand? Gornyo is from
Tomare. But God gave Gornyo fame. God gave him, let’s see, “verbal words,”
“verbal words.”
わかるね。彼らが立ちあらわれた場所。わかるね。ゴルニョはトーマレの人間だ。しかし、ゴルニョは、神が彼に「名声」を与えた、神が彼に、ええと、「口の言葉」、「口の言葉」をだね。
K) Kotte.
Spells.
呪術。
―― Ayyo,
kotte.
Oh
I see, spells.
なるほど、呪術。
I) To.
Ga no a ga..., ga no Irkoy na no. Ni faham. To, a ga naaru, ga wo, kaŋ ga wono
kotta din te, ni faham, naŋ kaŋ a goro jirbi yoŋ, kul a ga gorokasiney. Ni
faham.
Right.
He . . ., no, God gave it to him. You see? Now, he travelled, using spells. You
see? He immediately found a wife at a place where he stayed. You see?
そうだ。それを彼が…、それを神が彼に与えた。わかるね。さて、彼は旅をした、呪術を使って、わかるね、滞在した場所で彼はすぐに伴侶を娶った。わかるね。
―― Ayyo.
I
see.
なるほど。
I) Gorɲo wo da tunkey ne-wo Toomare, ni
faham, a si koy kal Neyni.
Gornyo
left Tomare, you see, and he first went to Neiny [name of a village].
このゴルニョこそがトーマレを発ち、わかるね、まずネイニ〔村名〕に行った。
―― Ayyo.
I
see.
なるほど。
I) Neyni.
Sindeer no a go.
Neiny
in Sinder [name of a canton].
ネイニ。スィンデール〔カントン名〕にある。
―― Ayyo.
Ay ga a bey. Ay ga a maayo bey
I
see. I know. I recognize the name.
なるほど。知ってます。その名は知ってます。.
I) Ba
a tun Neyni, a ga koy Yuuri. Ni faham. To, Yuuri din mo a bandey go no, gey ti
Hammadu Amadu yoŋ.
Once
he left Neiny, he went to Yuuri [name of a village]. You understand? He had
descendants in Yuuri as well, including Hanmadou Amadou.
ネイニを発つと、彼はユーリ〔村名〕に行った。わかるね。ユーリにも、彼の子孫がいて、それがハンマドゥ・アマドゥたちだ。
―― Huhun.
Hammadu Amadu. Prmier ministre.
I
see. Hanmadou Amadou. He’s the Prime Minister.
ふんふん。ハンマドゥ・アマドゥ。首相ですね。
I) To,
waati kaŋ a ga bisa-bisayoŋo din te, ga no a zumbu Urufa-borey do. Ni faham. A
gorkokasiney da, e, Kaabekaarey wo. A gorokasiney da Kaabekaarey, ga ti kaŋ
sohoŋ ke, a goro yaamo ne Fuliyande wo. Wo ti sababo kaŋ n a gorandi Fuliyande.
Han din koytarey si no.
Now,
after staying there, he visited Urufa borey. You see? He found a wife named,
let’s see, Kaabekarey [name of a person]. He married Kaabekarey and this time
decided to stay here in Fuliyande. That’s how he came to settle in Fuliyande.
There was no chief system at that time.
さて、そこに滞在した後、それから彼はウルファ・ボレイのもとを訪れた。わかるね。彼は伴侶を娶った、ええと、カーベカーレイ〔人名〕だ。彼はカーベカーレイを伴侶に娶り、そして今度は、そのままここフリアンデに住むことにした。そのおかげで彼はフリアンデに定住した。当時、首長制はなかった。
―― Ay
faham.
I
understand.
わかります。
I) Ay
ne koytarey si no han din. Ni faham. Ni faham ay senno se?
I
said there was no chief system. You understand? You understand what I said?
当時首長制がなかったと言ったのだよ。わかったね。わたしの言葉がわかるね。
―― Ay
faham ka boori ya, koytarey si no.
Yes,
I understand well. There was no chief system.
よくわかってます。首長制はなかった。
I) Ay
ne koytarey si no han din. Oho. To, hal waati kaŋ cine se no, a go no-din ga
goro, a go nga gorokasina din te. Ni faham. Kal waato kaŋ cine se no..., e,
annasaarey ka ka koytarey din daŋ. Ni faham wala? *Ay go fonda ra?
: I
said there was no chief system at that time. Hmm. Now, that’s the kind of time
when he settled here and got married. You see? Until that time came . . . well,
until whites introduced the position of chief. You see? * [to K.L.] Am I on the
right track?
当時首長制はなかったと言ったのだよ。うむ。さて、そうした時代に彼はここに定住し、伴侶を娶った。わかるね。その時代が来るまで…、ええと、白人が首長位を導入するまでだ。わかるかい。*〔K.L.に対して〕俺は道にいるかい。
K) Koy
de. Koytara de ir ga,* ir ma to, ir ma to dogo de.
Go
ahead. We are talking about the chief system. * [laughing] We, we, we are
almost there.
行けよ。首長制の話をしているんだ、*〔笑いながら〕わたしたちが、わたしたちは、わたしたちはたどり着こうとしている。
I) To.
To, maadulla. To, waato kaŋ cine se no a ga ga wono bisayoŋo te, waato kaŋ a
gorokasiney, sohoŋ ke a zumbu Fuliyande. Kaŋ a zumbu Fuliyande, Gorɲogura no a ga goro. Ni faham.
No-din no a go, no-din no a go, kala..., e, a na ga wone izey wey hay. Isa, e,
fo no i ga ne a se mo, Hiri. Boro Sandaari, boro...
Good,
good. That’s right. Now, he stayed, got married, and came to Fuliyande. He came
to Fuliyande and settled in Gornyogoula. You see? He was there, he was there,
and . . . let’s see, he had ten children. Isa, let’s see, what was his name?
Hiri. And that one, Sandaari, and then . . .
よし。よし、そのとおり。さて、彼は滞在し、伴侶を娶り、こうして彼はフリアンデを訪れた。フリアンデを訪れて、ゴルニョグラ[42]に定住した。わかるね。あそこにいて、あそこにいて、それから…、ええと、彼は10人子を産んだ。イサ、ええと、なんと言ったか、ヒリ[43]だ。それとあいつ、サンダーリ[44]、それと…。
―― Beybey?
Beibei.
ベイベイ[45]。
I) Beybey
wala?
Right,
Beibei.
ベイベイだな。
K) Ayyo.
Right.
そうだ。
I) Maadulla.
To, waati kaŋ a naŋ ga izey wey hay, to, wey ne ka ka to ngey boŋ ga, i to gey
boŋ. Ni faham. Ga ti kaŋ,e, ayyo. Beybu no, Beegun no jin i se ya.
All
right. Now, he had ten children, and they grew up. You see? And let’s see,
right. Beib. Begum was ahead of them.